aspect is to determine how much missing background information should be provided by the translator using these methods. It has been recognised that in order to preserve specific cultural references certain additions need to be brought to the TT. This implies that formal equivalence should not be sought as this is not justified when considering the expectations of the ideal TT reader. At the other end of Nida's scale, complete dynamic equivalence does not seem totally desirable either as cultural elements have been kept in order to preserve the original aim of the text, namely to present one aspect of life in France.the cultural implications for translation of this kind of ST do not justify using either of these two extremes and tend to correspond to the definition of communicative translation, attempting to ensure that content and language present in the SL context is fully acceptable and comprehensible to the TL readership. (Newmark, 1988).
REFERENCES
1. Pusat Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, 2005. Pedoman Pengindonesiaan Nama dan Kata Asing. Jakarta: Balai Pustaka.
. Bassnett-McGuire. 2010. Translation Studies. New York: Mathuen amp; Co. Ltd.
. Bell, Roger T. 2006. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group Ltd.
. Bratawidjaja, T. Wiyasa. 2006. Upacara Tradisional Masyarakat Jawa. Jakarta: Pustaka Sinar Harapan.
. Brislin, Ricard. W. 2006. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.
. Catford, J.C. 2005. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
. Chudori, Leila S. 2008, 23 March. Burung Manyar Versi Hunter. Tempo, p. 77.
. Chukovsky, Kornei. 2009. The Art of Translation, transl. By Lauren G. Leighton. Knoxville: The University of Tennessee Press.
. Duff, Alan. 2007. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
. Eppert, Franz (ed.). 2008. Papers on Translation: Aspects, Concepts, Implication. SEAMEO RELC, Singapore.
. Frawley, William (ed.) 2009. Translation: Literary, Linguistics, and Philosophical Perspectives. Cranbury: Associated University Presses Inc.
. Goodenough, Ward H. 2006. Cultural Anthropology and Linguistics in D. Hymes (ed). Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper amp; Row.
. Gentsler, Erwin. 2008. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
. Gutt, Ernst-August. 2009. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil-Blackwell Inc.
. Hariyanto, Sugeng. 2006. Of Poetry Translation. ELE Journal 2: 1, 91-104.
. Hariyanto, Sugeng. 2007. An Evaluation of the English translation of An Indonesian Novel: A Case Study on the Translation of Manguwijaya s Burung-Burung Manyar raquo ;. Singapore: Unpublished Project Report for Diploma in Applied Linguistics, SEAMEO RELC Singapore.
. Hatim, Basil and Mason, Ian. 2008. Discourse and the Translator. Longman: Longman Group Limited.
. Humboldt, Wilhem von. 2007. Natur der Sprache uberhaupt in H.H. Christmann (ed.), Sparachwissenschaft des 19. Jahrhunderts. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschafts.
. Mounin, G. 2008. Les probl? Mes th? Oriques de la traduction. Paris: Gallimard. Newmark, P. 2008. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall
. Nida, E. 2009. Principles of Correspondence. Raquo; In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.