Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » The Importance of Culture in Translation

Реферат The Importance of Culture in Translation





rds or expressions, the translator used addition, componential analysis, cultural equivalent, descriptive equivalent, literal translation, modulation, recognized translation, reduction, synonymy, transference, deletion, and combination. Some, however, are typically appropriate for certain classification of cultural words. For detailed description about the translation procedures, see Newmark (1988) or Hariyanto (1999) .the appropriateness of the procedures to translate culturally-bound words and expressions, these conclusions are taken.translation is best used to translate institutional terms whose translation are already recognized, such as TNI, kabupaten, kecamatan, and Kowilhan. The use of new translation with whatever procedure will make the readers may misinterpret, especially if they already have some degree of knowledge of the source language. The establishment of this recognized translation by the Indonesian Language Center or the people themselves has, of course, undergone a certain process of creation and acceptance. When something about language has been accepted, it means it is a convention: that is the heart of language or vocabulary [12; p.37] .are appropriately translated with cultural equivalents as they exist in both Javanese and English cultures. There are some differences between the two, but they are so minute. The examples can be seen in the following quotations.equivalents are appropriate to translate culturally-bound words or expressions that are not found in the English culture but considered important enough in the text. When they are not, synonyms will do. See this example.translation can be used to translate a Javanese word that refers to a general meaning such as sinyo Londo, which is translated into a Dutch boy. This procedure, however, should not be used to translate proper name [12; p.24] .is found not very significant. It means that without it, the translation was still acceptable.the above example, instead of translating menggodog teh into boiling water for tea, the translator actually could translates it into preparing for tea, which is more idiomatic.is found to be useful to translate traditional address + proper name constructions as the terms of address are not found in the TL and an explanation is not possible. The examples are the translation of Kang Glati into Glati.is very useful to translate tradition title, terms of address, and proper name. In the context, a reduction of the title or term of address would naturally distort the meaning or message [1; p.22]., Modulation can be used best to handle a word that has no exact equivalent in the TL and the context demands the translator to emphasize the economy and smoothness of the sentence flow. This situation usually happens in a direct quotation where cultural notes are impossible. In addition, with this procedure the translator can still recreate the smooth flow and beauty of the text.the following example the translator also employs modulation and the combination of modulation and addition. Read it closely.has been commonly accepted that the one of the most frequent grammatical features of scientific/technical writing is the use of the passive. For instance, Royds-Irmak (1975: 7) cited in Master (1991: 16) declares that In science, a sentence is often written in a passive form because the important idea is not who did something, but what was done raquo ;. Moreover, Quirk et al. (1972: 808), cited in Master (1991: 16), states that:

The passive has been found to be as much as ten times more frequent in one text than in another. The major stylistic factor determining its frequency seems to be related to the distinction between informative and imaginative prose rather than to a difference of subject matter or of spoken and written English. The passive is generally more commonly used in formative than in imaginative writing, notably in the objective, impersonal style of scientific articles and news items.



Conclusions

, it can be concluded that theoretically a text which is embedded in its culture is both possible and impossible to translate into other languages. If practicality is considered first, however, every translation is possible. The degree of its closeness to its source culture and the extent to which the meaning of its source text to be retained is very much determined by the purpose of the translation. To close, it is suggested that in the translator considered the procedures explained above to translate culturally-bound words or expressions.variety of different approaches have been examined in relation to the cultural implications for translation. It is necessary to examine these approaches bearing in mind the inevitability of translation loss when the text is, as here, culture bound. Considering the nature of the text and the similarities between the ideal ST and TT reader, an important...


Назад | сторінка 8 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: The history of development the science of translation in the countries of s ...
  • Реферат на тему: Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulti ...
  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Machine Translation