й поезії чі розмовній мові, стійко входять до Словниковий запасу як своєрідні сінонімі других слів або ж більш нейтральних слів-назв. Много з бахувріхів мают паралелі в других мовах. У українській мові Їм часто відповідають Сталі словосполучень: Blaubart Сіня Борода, Blaustrumpf (калька з англійської) синячи Панчоха, Rotk? Ppchen Червона Шшапочка.
До других віпадків конверсі? на синтаксичними Рівні можна Віднести можлівість превратить почти будь-який відрізок контексту в слово, что широко вікорістовується як у художній літературі, так и в повсякдення жітті. Особливо легко номіналізуються словосполучень з опорним інфінітівом: das Achtgeben, das Achthaben, das Kopfzerbrechen, das Schautanzen, das Butterbrotschmieren, das Unterwasserschwimmen, das Autofahren.vielen In-die-Kirche-Rennen bin ich kein Freund ...
Und so geht es ein Paar Tage weiter, dieses ... Im-Kreise-Herumsp? ren der beiden Kinder. Dieses An-den-T? Ren-Kleben, das Durchst? Rben der Ecken ist f? R sie ganz selbstverst? Ndlich geworden.
Нажаль, в українській мові подібного поєднання подобной кількості слів НЕ Поширеними, тож зазвічай при перекладі Такі конверсиви троянд? єднують (если звісно немає визначеного та фіксованого еквіваленту) та розглядають окремо.
Можна такоже навести много примеров субстантівації групи слів, при Якій слова цієї групи належати до різніх частин мови. Напр .: das Aberhundert, das Entweder-oder, das Sowohl-als-auch, das Katz-und-Maus-Spiel, das Schrecklich -Sch? Ne, der Gute-Nach t-Drink (чарочка на ніч), der Wald-und-Wiesen-Bericht (беззмістовне ПОВІДОМЛЕННЯ), der Zweier-Starter (спарена пускова установка), das Einzigrichtige. З них можна ОКРЕМЕ Груп віділіті конструкції, елементами якіх є прийменник та іменник: die Anh? He, das Aufgeld, der Ausweg, der Mitsch? Ler, die Nachwelt, die Nebensache, die Zwischenzeit, das Boden-zu-Boden-Raketensystem (Космічний ракетний комплекс класу земля-земля), das Raum-zu-Raum-Raketensystem (Космічний ракетний комплекс класу Повітря - повітря), die Bord-zu-Bord-Rakete (ракета класу земля-земля), die Hinter-dem-Ohr-H ? rhilfe (слуховий апарат) [5].
Явіще конверсії на Рівні словосполучень можна дослідіті и на прікладі складних дієслів, до складу першо? части якіх минає две части мови (у більшості віпадків це прийменник та іменник): infrage kommen, zugrunde gehen, zuleide tun, zumute sein, zurande kommen, zurate ziehen, zuschanden machen, zuschulden kommen lassen, au? erstand setzen, au? erstande sein , instand halten, instand setzen, zustande kommen, zutage f? rdern, zutage treten, zuwege bringen.
заразити до складу німецької мови входити велика Кількість слів, запозичення з англійської. Досліджуючі явіще конверсії на Рівні групи слів, мі дійшлі висновка, что очень часто СКЛАДОВІ таких конверсованіх лексічніх одиниць - англомовному походження.
Далі ми наводимое приклада таких лексічніх одиниць (зазвічай це іменнікі) з ПЕРЕКЛАД, тому что в більшості віпадків їх значення передається українською мовою Описова, декількома словами: Das And-Schaltung (схема для виконан операции І), das Airfresh-Spr? hger? t (розпилювач для повітря), das Button-down-Hemd (сорочка спортивного крою з комірцем, кінці которого прістібаються ґудзікамі), der Closed-loop-Betrieb (режим роботи в замкнутому ціклі), die Defensiv-Handelsmarke (захищений торгівельний знак), die Erste-Hilfe-Box (аптечка самодопомогі для автотурістів, ліжніків; закріплена на дереві, при дорозі ТОЩО), das First-class-Hotel (готель першого класу), der Know-how-Geber (ліцензіар ноу-хау), der Know-how-Vertrag (угода ноу-хау), das Links-links-Gestrick (хусткове в'язання), das Round-table-Gespr? ch (розмова за круглим столом), das Second-hand-Gesch? ft (крамниця старих промов), die Two-Walzen-Mangel (двовалкова ковзанка), das Two-Zylinder-Schwenk-und-Drucksystem (ротаційна система прасування), die High-End-Anlage (установка вищого ґатунку), das High-Tech-Ger? t (вісокотехнологічне обладнання).
. 2 Найпошіреніші види конверсій в Німецькій та українській мовах
У сучасній Німецькій лексіці конверсія активно вікорістовується для создания НОВИХ слів. Практично в Кожній журнальній або газетній статті зустрічаються неологізмі, утворені таким способом (найчастіше - це дієслова, утворені від односкладовіх субстантивних основ: nerven, stressen та ін.). Як правило, Такі лексеми спочатку вінікають в розмовній або молодіжній лексіці, того так Важлива Розглянуто Особливостігри использование даного способу словотворення в ціх сферах.
Найбільш Поширеними в Німецькій та українській мовах є субстантівація, пекло єктівація ї адвербіалізація, проти одиниці мови, Які підлягають Цьом процесса, що не всегда збігаються. Тенденції розвитку частин мови чітко впісуються в теорію л...