Часте використання імен власних характерно для російської мови.
Іменник В«LengthВ» замінено нарєчієм В«потімВ». p> 9) Р luto - this was the cat `s name - Was my favourite pet and Playmate. I alone fed him, and He attended me wherever. I Went about the house . [47] p> Плутон так звали кота - був моїм улюбленцем, і я часто грав з ним. Я завжди годував його, і він ходив за мною по п'ятах, коли бував удома. [48]
Тут іменник В«playmateВ» - (друг дитинства, партнер в іграх. трансформується в дієслово В«гравВ», причому заміна супроводжується інший трансформацією - доповненням . Перекладач додає прислівники В«часто, завждиВ» для того, щоб показати читачеві як любили кота.
10) This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise . [49]
Кот, надзвичайно крупний, красивий і суцільно чорний, без жодної плямочки, відрізнявся рідкісним розумом. Коли мова заходила про його кмітливості, моя дружина, в душі чужа забобонів, часто натякала на старовинну народну прикмету, за якою всіх чорних котів вважали перевертнями. [50]
Спочатку ми бачимо, що англійське підлягає В«animalВ» знаходиться в середині пропозиції, а в російській реченні підмет В«кітВ» на початку - відбувається перестановка членів пропозиції .
Яскраво видно така трансформація, як конкретизація : англійське іменник В«animalВ» замінюється російською іменником В«кітВ», що має більш вузьке значення.
Також перекладач використовує прийом смислового розвитку в поєднанні з додаванням , покликаним акцентувати певний факт, або іншими словами, семантично дублювати дане поєднання В«entirely blackВ» В«абсолютно чорнийВ», а отже В«без жодної плямочкиВ».
Мають місце заміни : англійське складене присудок В«was tincturedВ» замінюється причастям В«чужаВ». Англійське іменник В«superstitionВ» однини замінюється іменником В«забобонівВ» - множини.
У цьому прикладі були використані такі трансформації, як перестановка, заміни, прийом смислового розвитку і дві конкретизації.
В англійській мовою одне слово може бути і іменником, і прикметником, і дієсловом. У цьому відношенні особливо виділяється епоха Вільяма Шекспіра. То був час, коли величезній кількості слів були додані нові граматичні функції. Образність мови Шекспіра обумовлена, в тому числі саме тим, що у нього слово особливо легко переходить з однієї граматичної категорії в іншу.
Від іменника В«nightВ» Шекспір ​​утворює причетну форму В«nighted (Benighted) В»: В« Good Hamlet, cast thy nighted colour off В» (I, 2), що означаєВ« thy night-like colour В». p> Крім того, прикметники часто вживаються як іменники, навіть в єдиному числі: В«... 'twas caviare to the general ... В» (II, 2) (В« ... ця п'єса була ікрою для натовпу ... В»).
Крім цих найбільш загальних відхилень від фіксованого порядку розташування другорядних членів пропозиції, ми можемо спостерігати в тексті Шекспіра набагато більше варіантів вживання різних частин мови. Так, наприклад, між підметом і присудком або між частинами аналітичної дієслівної форми можуть стояти доповнення і обставина, виражені іменниками:
В«Young Fortinbras ... hath in the skirts of Norway here and there shark'd up a list of lawless resolutes. В» (I, 1)
В«... and I this morning know where we shall find him most conveniently. В»(I, 1)
В«And I with them the third night kept the watch. В» (I, 2)
В«I shall the affect of this good lesson keep. В» (I, 3)
В«'Tis in my memory lock'd. В» (I, 3)
В«... and you yourself have of your audience been most free and bounteous. В» (I, 3)
В«... and then I prescripts gave her, that she should lock herself from his resort ... В» (II, 2)
В«For I mine eyes will rivet to his face. В» (III, 2)
В«I your commission will forthwith dispatch. В» (III, 3)
В«Hamlet, thou hast thy father much offended. В» (III, 4)
Таким чином, порядок проходження членів речення у Шекспіра досить вільний.
Висновок
Таким чином, для кожної частини мови, в тому числі іменника, можна виділити властиву тільки їй словообразовательную парадигму. Існують наступні критерії виділення іменника в типологічному плані: 1) семантичний критерій - віднесення даного слова до широкої понятійної категорії, 2) морфологічний критерій - наявність матеріально виражених морфологічних категорій; 3) синтаксичний критерій - функція...