almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance . [31]
Кущі його досягають нерідко п'ятнадцяти - двадцяти футів і утворюють суцільну гущавину, наповнює повітря тяжким пахощами і майже непрохідну для людини. [32]
Тут ми бачимо граматичну заміну : іменник В«scrubВ» в англійському реченні єдиного числа, а в російській реченні перекладається як іменник множини числа - В«кущіВ».
3) His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm . [33] p> Він волів полювати і ловити рибу або ж бродити по прибережному піску і миртовим заростях у пошуках раковин і комах. Його колекції комах позаздрив би Сваммердамм. [34]
У даному прикладі відразу кілька трансформацій. p> а) відбувається членування пропозиції , одне англійське пропозицію трансформується в два російських пропозиції;
b) відбувається заміна іменника В«AmusementsВ» дієсловом В«волівВ». Іменник В«beachВ» замінюється російським словосполученням В«прибережний пісокВ»;
c) відбувається конкретизація : В«Entomological specimensВ» - В«комахиВ». p> 4) Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing . [35]
Він знову втупився на папір, повертаючи її то так, то сяк, однак зберігав мовчання. [36]
Тут, поряд з іншими трансформаціями, ми бачимо об'єднання пропозицій . Перекладач об'єднує два англійських пропозиції в одне російське, об'єднуючи їх союзом В«протеВ». Відбувається також заміна іменника В«examinationВ» дієсловом В«втупивсяВ». Цей дієслово характерний для російської розмовної мови. p> 5) В«Ah, if I had only known you were here! В»said Legrand,В« but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others ? В»[37]
Якби я знав, що ви тут! - вигукнув Легран - Але ж ми так давно не бачилися. Як я міг вгадати, що саме сьогодні ввечері ви до нас завітаєте?
Іменник В«А visitВ» замінено дієсловом В«просимоВ», причому перекладач використовує це дієслово в значенні важливого запрошення. Англійське іменник В«NightВ» трансформовано в російське іменник В«вечірВ». Це явище є яскравим прикладом неспівпадання культурних уявлень про частини доби: у англійців і у росіян. Справа в тому, що вечір В«eveningВ» у англійців починається з п'яти-шести вечора, який вже о 8 годині змінюється короткою вночі - В«nightВ». Тому перекладач замінив В«very nightВ» російським словосполученням В«Сьогодні ввечеріВ», так як у росіян вечір до 12 годин. А це ж різні культурні світогляду. [38] p> 6) I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend . [39] p> Я ніколи не бачив старого добряка-негра таким пригніченим, і мене охопила тривога: чи не сталося чого з моїм другом?
У цьому прикладі ми бачимо відразу кілька трансформацій. Насамперед прикметник В«goodВ» в англійському реченні замінено іменником В«добрякВ». Це слово характерно для російської розмовної мови. В«ДобрякВ»-дуже добра людина. [40]
7) Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits . [41]
Юпітер відчинив двері і величезний ньюфаундленд Леграна увірвався в кімнату і бурхливо мене вітав, поклавши свої лапи мені на плечі; я подружився з ним ще в минулі відвідування. [42]
У цьому прикладі ми бачимо наступну лексичну трансформацію: транслітерацію - спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв мови перекладу. [43] У даному випадку В«NewfoundlandВ» - В«ньюфаундлендВ». p> У цьому прикладі відбувається також трансформація - додавання : Написано іменник В«в кімнату В», щоб уточнити, куди вбігла собака.
8) Here was a long pause. At length the Negro asked: В«Is de lef` eye ob de skull pon de same side as de lef `hand ob de skull too? - cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind ! В»[44]
Юпітер довго мовчав, потім сказав. - В«Ліве око в черепа з того боку, що й рука у черепа? Але у черепа немає лівої руки ..... Що ж, на нема й суду нема. [45]
Неправильне вживання, вимовляння слів В«lef-left; nebber-neverВ» з приставками В«ob ... deВ» в оригіналі відіграє важливу комунікативну роль. Спроба відтворити таку неправильність в російській мові явна неможлива. Тому перекладач використовує елементи компенсації . [46]
Англійське іменник В«pauseВ» замінено російським дієсловом В«мовчавВ», при цьому перекладач додає ім'я власне - Юпітер....