ити висновок, що характерний для природної діалогічного мовлення ефект переривання разом із зовнішніми шумовими перешкодами в режисерській стилізації зведений до мінімуму, необхідного для створення відповідної атмосфери і образів персонажів.
Висновок
Детально розглянувши стилізований діалог у декламаційному функціональному стилі, ми дійшли висновку, що діалог є важливим непрямим способом характеристики персонажів художнього твору. У самому змісті фраз і реплік героя твору може міститися інформація, яку неможливо передати через мова автора. Також ми дійшли висновку, що явище стилізації суб'єктивно по своєю суттю. Стилізований (перероблений художником) образ зовсім обов'язково збігається з реальним явищем, що став об'єктом стилізації. Навпаки, саме художник, виходячи зі своїх власних цілей, вирішує, наскільки відповідним реальності буде його дітище.
У нашому конкретному випадку фонетичної стилізації, автор, тобто режисер фільму створює образ дівчини-квіткарки за допомогою її діалекту. Зберігаючи найбільш яскраві, важливі і характерні деталі діалекту і відкидаючи другорядні, непотрібні, він тим самим адаптує реальність (діалект кокні) під потреби свого мистецтва (Кіноіндустрії). І дійсно, чи потрібен в даному фільмі образ, абсолютно ідентичний натуральному? Очевидно, що ні, тому що, по-перше, даного стилізованого варіанту цілком достатньо для створення певного художнього образу, а по-друге, цілком імовірно, що розуміння натуральної мови кокні було б неможливо для більшості глядачів даної картини, що суперечить як цілям кіностудії, так і цілям глядачів.
Отже, стилізація - Важливе явище в мистецтві, необхідне для декламационного стилю мови, широко застосовується при озвучуванні художнього діалогу. p> Episode 1
THE GENTLEMAN. May I ask, sir, do you do this for your living at a music hall?
THE NOTE TAKER. I've thought of that. Perhaps I shall some day. p> THE FLOWER GIRL. [Resenting the reaction] He's no gentleman, he ain't, to interfere with a poor girl.
THE GENTLEMAN. [Returning to his former place on the note taker's left] How do you do it, if I may ask?
THE NOTE TAKER. Simply phonetics. The science of speech. That's my profession; also my hobby. Happy is the man who can make a living by his hobby! You can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue. I can place any man within six miles. I can place him within two miles in London. Sometimes within two streets. p> THE FLOWER GIRL. Ought to be ashamed of himself, unmanly coward!
THE GENTLEMAN. But is there a living in that?
THE NOTE TAKER. Oh yes. Quite a fat one. p> THE FLOWER GIRL. Let him mind his own business and leave a poor girl -
THE NOTE TAKER [Explosively] Woman: cease this detestable boohooing instantly; or else seek the shelter of some other place of worship.
THE FLOWER GIRL [with feeble defiance] I've a right to be here if I like, same as you.
THE NOTE TAKER. A woman who utters such disgusting and depressing noise has no right to be anywhere - no right to live. Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespeare and Milton and The Bible; and don't sit there crooning like a bilious pigeon.
Episode 2
MRS. PEARCE [returning]. This is the young woman, sir. p> HIGGINS [brusquely, recognizing her with unconcealed disappointment, and at once, baby-like, making an intolerable grievance of it]. Why, this is the girl I jotted down last night. She's no use: I've got all the records I want of the Lisson Grove lingo; and I'm not going to waste another cylinder on it. [To the girl] Be off with you: I don't want you.
THE FLOWER GIRL. Don't you be so saucy. You ain't heard what I come for yet. [To Mrs. Pearce, who is waiting at the door for further instruction] Did you tell him I come in a taxi?
MRS. PEARCE. Nonsense, girl! what do you think a gentleman like
Mr. Higgins cares what you came in?
THE FLOWER GIRL. Oh, we are proud! He ain't above giving lessons, not him: I heard him say so. Well, I ain't come here to ask for any compliment; and if my money's not good enough I can go elsewhere.
HIGGINS. Good enough for what?
THE FLOWER GIRL. Good enough for ye - oo. Now you know, don't you? I'm come to have lessons, I am. And to pay for em too: make no mistake.
HIGGINS [stupent] WELL! [Recovering his breath with a gasp] What do you expect me to say to you? p> THE FLOWER GIRL. Well, if you was a gentleman, you might ask me to sit down, I think. Don't I tell you I'm bringing you business? p> HIGGINS. Pickering: shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window?
THE FLOWER GI...