Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





их слів йшов різними шляхами. Це обумовлюється різним функціонуванням слова в мові, відмінністю в вживанні, різної сполучуваністю, але навіть основне значення англійської слова може бути ширше відповідного російського слова (звичайно, не виключені й зворотні випадки).

При аналізі семантичної структури прикметника mellow відразу кидається в очі, що воно є багатозначним словом і може визначати дуже широке коло предметів і понять: плоди, вино, грунт, голос, людини. Кожна сфера його вживання відповідає окремому значенням. Але кожному значенню, у свою чергу, відповідають по два або більше російських слова. Англо-російська словник іноді дає їх просто через коми. Це говорить про те, що кожен ЛСВ не покриває одним російським словом, тому що в ньому присутні дві або більше семи, які вимагають передачі двома або більше російськими словами.

Так, перше значення - стиглий, м'який, солодкий, соковитий (про фрукти); друге значення-1. витриманий, старий; 2. приємний на смак (про вино); третє значення - подобрілий, пом'якшуючи з віком (про людину); четверте значення - м'який, соковитий, густий (про голос і фарбах); п'ятий значення-1. пухкий; 2. родючий, жирний (про грунт), шосте значення, розмовне - веселий, підпилий (про людину).

Майже у всіх випадках слову mellow відповідають в російській мові різні слова, залежно від того іменника, яке воно визначає. Це говорить про дуже широкому семантичному обсязі кожного ЛСВ слова.

Семантична структура слова зумовлює можливість його контекстуального вживання, і переклад контекстуального значення слова являє собою нелегку проблему.

Контекстуальне значення слова багато в чому залежить від характеру семантичного контексту, від семантики поєднаних з ним слів. Окказиональное значення слова, несподівано виникає в контексті, не є довільним - воно потенційно закладено в семантичній структурі даного слова. У контекстуальному вживанні слова в поезії або художній прозі часто проявляється проникнення автора в саму глиб його семантичної структури. Адже слову властиві як парадигматичні, так і семантичні зв'язки, і лексичні потенції слова можуть бути розкриті в обох випадках. Але виявлення цих потенційних значень тісно пов'язано зі своєрідністю лексико-семантичного аспекту кожної мови, звідси випливає і трудність передачі контекстуального значення слів у перекладі: що можливо в одній мові, неможливо в іншому через відмінності в їх семантичній структурі і в їх вживанні.

In an atomic war women and children will be the first hostages.

Слово hostage, згідно зі словниками, має тільки одне значення - В«ЗаручникВ». Проте в даному семантичному оточенні це слово набуває значення В«жертваВ». Це контекстуальне значення очевидно присутня в його парадигматичною значенні: кожен заручник може стати жертвою і загинути, тому в перекладі доводиться скористатися словом жертва, так як слово заручник в такому контекстуальному значенні не вживається.

...


Назад | сторінка 9 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові