Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





часто інший порядок розташування самих пропозицій - головного, придаткового і вступного. У ряді випадків частини мови, якими виражені члени англійської пропозиції, передаються відповідно іншими частинами мови. Всі це пояснює широке використання граматичних трансформацій при перекладі.

1.3 Лексичні трансформації

Як ми вже з'ясували граматичні трансформації обисловлени відмінністю в структурі двох мов - мови оригіналу та мови перекладу. Перейдемо до розгляду лексичних трансформацій. У своїй роботі В«Курс перекладуВ» Латишев Л.К. визначає лексичні трансформації як В«відхилення від словникових відповідностейВ»/Латишев Л.К., 1981:180 /. У лексичних системах англійської та російської мов спостерігаються розбіжності, які проявляються в типі смислової структури слова. Будь-яке слово,. Тобто лексична одиниця - це частина лексичної системи мови. Цим пояснюється своєрідність семантичної структури слів у різних мовах. Тому суть лексичних трансформацій полягає в В«заміні окремих лексичних одиниць (слів і стійких словосполучень) ІЄ лексичними одиницями ПЯ, які не є їх словниковими еквівалентів і, тобто, які мають інше значення, ніж передаються ними в перекладі одиниці ВМ В»/ Бархударов, 1975: 196 /.

Існує багато причин, викликають лексичні трансформації, і повністю охопити всі причини немає ніякої можливості. Тому ми обмежимо свій вибір лише деякими основними причинами, що викликають необхідність такого типу трансформацій.

У значенні слова в різних мовах часто виділяються різні ознаки одного й того ж явища чи поняття, де відображено бачення світу, властиве даному мови, вірніше, носіям даної мови, що неминуче створює труднощі при перекладі. Порівняємо наприклад, glasses і окуляри. У англійському слові виділяється матеріал, з якого зроблений предмет, а в російській - його функція: другі очі (очі). Або:

Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)

Гаряче молоко з пінкою.

Дане явище дійсності асоціюється в англійській мові з шкірою, шкіркою, що покриває тіло або плід, тоді як у російській мові в основу значення слова покладено результат кипіння - пінка з'являється, коли молоко кипить і піниться.

Англійському слову herring-bone (work) в російській мові відповідають поєднання в ялинку, в ялинку (кладка цегли, шов, візерунок). У російській мові асоціацію з деревом - ялиною, в англійському - з хребтом оселедця. Образ в російській мові пов'язаний з великою кількістю лісів, в англійському - з близькістю моря.

Але незважаючи на виділення різних ознак, обидві мови рівною мірою адекватно відображають один і той же явище дійсності. Даний мовний факт спостерігається в дуже багатьох словах.

Другою причиною, що викликає лексичні трансформації, є різниця у смисловому обсязі слова. Немає абсолютно однакових слів в ІЄ і ПЯ. Найчастіше збігається перший лексико-семантичний варіант (ЛСВ) таких слів, їх основне значення, а далі ідуть різні ЛСВ, бо розвиток значень ц...


Назад | сторінка 8 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...