Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





Першими жертвами в атомній війні будуть жінки і діти.

До слів, що мають різний обсяг значення в англійській і російській мовах відноситься група слів, до якої входить величезна кількість найрізноманітніших слів: інтернаціональні слова, деякі дієслова сприйняття, відчуття і розумової діяльності і так звані адвербіальние дієслова.

Третьою причиною, що викликає необхідність в лексичних трансформаціях, є розходження в сполучуваності. Слова знаходяться у визначених для даної мови зв'язках. Важливо відзначити, що сполучуваність слів має місце у випадку сумісності охоплюють ними понять. Ця сумісність в різних мовах, очевидно, буває різна, і те, що можливо в одній мові, є неприйнятним в іншому.

У кожній мові є свої типові норми сполучуваності. Кожна мова може породжувати нескінченну кількість нових поєднань, зрозумілих для людей, що говорять на ньому і не порушують його норм. У кожній мові існує коло звичайних, сталих традиційних поєднань, які не збігаються з відповідним колом поєднань в іншій мові, як наприклад, trains run - поїзди ходять, rich feeding - рясна їжа.

The air was rich with the scent of the summer flowers (P. Johnson)

Повітря було напоєне ароматом літніх квітів.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. ("Morning Star")

За повідомленням про угоду консервативного уряду з Іспанією негайно пішов протест лейбористської партії.

Чим ширше семантичний обсяг слова, тим ширше його сполучуваність, тому що завдяки цьому воно може вступати в найрізноманітніші зв'язку. Це в свою чергу допускає широкі можливості його передачі в перекладі, різні варіанти перекладу.

Велике значення має і звичне для кожної мови вживання слова (usage). Воно, звичайно, пов'язано з історією розвитку даної мови, формуванням і розвитком його лексичної системи. У кожній мові виробляються своєрідні кліше, як би готові формули, слова і поєднання слів, використовувані говорять цією мовою. Останні не є фразеологічним і одиницями, але володіють повною завершеністю і на відміну від фразеологічних одиниць і стійких сполучень ніколи не порушуються введенням додаткових слів або підстановкою одного з компонентів.

Традиційне вживання в якійсь мірі пов'язане з іншим підходом до явищ реальної дійсності. Наприклад:

The city is built on terraces rising from the lake. ("The Times")

Для російської мови традиційним вживанням буде:

Місто побудований на терасах, спускаються до озера.

Чи не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.

Він писав під різними псевдонімами, багато його нариси з'явилися під псевдонімом В«Крихітка НеллВ».

До традиційного вживання можна віднести так звані кліше - розпорядження, накази, а також кліше в більш широкому розумінні.

Never drink unboiled water. p> He пийте сирої води.

No smoking.

Курити заборон...


Назад | сторінка 10 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Семантика негативних слів в німецькій мові