того чи іншого питання .
Необхідно пам'ятати, що закріпилася в практиці перекладу міжнародна політико-дипломатична терми-нологія не з'явилася в один день, що за цією термінологією часом стоять роки, а то й десятки років наполегливої вЂ‹вЂ‹боротьби дипло-матів, які витратили масу часу і зусиль на узгоджен-ня тих чи інших спірних термінів. Отже, в тер-Мінологіі офіційно-ділових документів закріплена відповідна соціально-політична оцінка подій. Звідси соціальна значимість такої термінології.
З іншого боку, перекладач не повинен боятися перед-лага нове, якщо цього вимагає контекст, задум докумен-та. Перекладач в такому випадку повинен віддавати собі звіт в тому, що він створює новий документ, в якому можуть відпрацьовано-тулитися нові відтінки думки і можуть бути запропоновані но-ші нюанси політичної позиції з того чи іншого пи-су. Звідси новизна окремих офіційно-ділових форму-ліровок.
Природно, що в кожному конкретному випадку вибір того чи іншого варіанту залежатиме від контексту. Так, тексти резолюцій зазвичай починаються з преамбули, В«зачинВ» якої буває виражений, як правило, причастям. Вчи-тивая неминучу повторюваність фраз та їх перекладів, можна скласти список і таких зачинів, які всякий раз, незалежно від контексту, будуть мати один еквівалент в мові перекладу. Ось деякі приклади: having taken cognizance взявши до відома, concluding прийшовши до висновків-нію, having discussed обговоривши, condemning засуджуючи, having examined розглянувши, hoping висловлюючи надію, fearing побоюючись , underlining підкреслюючи, i> striving прагнучи. [7]
У тих випадках, коли в англійській мові зустрічаються синоніми, їх переклад, як правило, кілька варіюється в російській тексті резолюцій. Ср: noting приймаючи до відомостей-ня, беручи до уваги - taking note відзначаючи, що (той факт ...).
Дана обставина пояснює, чому для переклад-чика офіційно-ділової документації настільки важливо знати всякого роду фонову інформацію, яка часто лише мається на увазі, але не розкривається досить докладно в документі у зв'язку з особливими комунікативними завданнями матеріалів такого роду. h1>
Якщо проаналізувати окремі лексичні одиниці з даного резюме з точки зору їх употребляемости, то ми побачимо, що майже всі фрази в оригіналі мають або еквіваленти, або регулярні відповідності, загальновідомі в мові перекладу. Справді, порівняємо: to be (to serve) a symbol of struggle (for) бути (служити) символом боротьби (за), struggle for freedom боротьба за свободу; oppressed masses пригноблені маси; throughout the world в усьому світі; threats and persecutions (of racists) загрози і переслідування (зі сто-ку расистів); to remain true to one's convictions оста-тися вірним своїм переконанням; to resolutely oppose poli-tical and racial...