постійно розширюється у зв'язку з освоєнням Інтернету. На першому, початковому етапі його освоєння російська мова стала активно поповнюватися англомовними термінами, так як творцями мережі є американці. Однак технічні терміни поступово перетворюється на жаргонізми, що мають певну емоційно-експресивне забарвлення, найчастіше іронічного характеру. p align="justify"> Таким чином, можна говорити про те, що при звичайному процесі запозичення слів як невмотивованих позначень предметів, явищ і процесів відбувається якісна зміщення, яке близько підходить до явища так званої народної етимології, але не стає нею як такої .
У мові відома тенденція змінювати запозичені слова, які незручно вимовляти, до своїх, співзвучним їм, словами, вводити їх тим самим у коло споріднених слів і в цьому полі їх й осмислювати. При цьому зазвичай справжнє значення спотворюється. Але в даному випадку спотворення сенсу відсутня. p align="justify"> Народність ж осмислення чужих термінів, навмисне, хоча, бути може, і не усвідомлене прагнення до стилістичного зниження їх значущості, проявилося не тільки в їх переінакшення, а й у виникненні іронічного або зневажливого відтінку. Дана культура, детально досліджена відомим літературознавцем М. М. Бахтіним, проявилася тепер на мовному рівні, коли знадобилося в найкоротші терміни пройти Інтернет-лікнеп, тим більше що мова йшла не про обов'язкове, а про добровільне зануренні в мережу, яка стала для десятків тисяч молодих людей милею рідного дому. Їм просто необхідно було відчувати себе тут комфортно, в тому числі і у використовуваному мовою. До речі, вважається, що вік споживачів і В«жителівВ» Інтернету, яким за рідкісним винятком не виповнилося ще й сорока років, теж вплинув на характер освоєння даних запозичень. Сміючись, іронізуючи, вони ставали сміливіше в своїх віртуальних мандрівках. Так з'явилася мова В«рунетовськихВ» жаргонізмів, який варто докладніше розглянути. p align="justify"> Не претендуючи поки на всеосяжність і повноту, розглянемо в якості прикладів лише деякі, найбільш цікаві або часто вживані слова і вирази.
Сучасний стан мови характеризується надзвичайно активними процесами запозичення великих шарів лексики, що відносяться до області Інтернету. Тотальна комп'ютеризація призвела до того, що в російській мові, особливо в молодіжному середовищі, склався своєрідний мову, якою спілкуються в чатах і форумах, так званий комп'ютерний жаргон. Як би не прагнули носії жаргону до самобутньої яскравості мовлення та відмінності її від нормалізованого російської мови, все одно будь-які нововведення відбуваються всередині системи мови і будуються за законами російської мови. p align="justify"> Часом запозичуються цілі лексичні ряди, оформлені однотипно. Така велика кількість запозичених слів неминуче призводить до того, що кількість переростає в якість: у таких рядах слів починають виділятися певні структурні елементи й паралельно з цим формуватися біл...