льний ономастический світ, що виражає художні ідеї письменника поряд з іншими засобами мовного стилю. Цей ономастический світ входить органічно у В«внутрішній світ художнього твору, знаки якого служать для образного відображення дійсності і з'єднуються один з одним у якоїсь певної системі, живуть у своєму художньому часі і просторіВ», - зазначає Д.С. Лихачов. Необхідно пам'ятати, що всяке ім'я в семантичному фокусі являє собою загадку, шифровку, яку необхідно розкрити, спираючись на загальномовного і психологічні конотації власних назв у свідомості народу і естетичні завдання письменника. p align="justify"> ономастического світ у творі Дж. К. Роулінг В«Гаррі ПоттерВ» дуже різноманітний і становить інтерес для дослідницької роботи. Багатий світ власних імен цього автора на даний момент залишається мало вивченим. br/>
.2 Способи освіти назв у творі В«Гаррі ПоттерВ»
Твір В«Гаррі ПоттерВ» належить в жанру фентезі, таким чином, письменник, що працює в цьому жанрі, володіє більшою свободою вибору засобів для створення свого фантастичного світу, куди входять і імена власні. У творі читач бачить два світи: реальний і фантастичний (так, наприклад, головний персонаж Гаррі Поттер є одночасно і чарівником, і сучасником читача), тому в тесті присутні і вигадані імена для створення нереального художнього образу, і реальні імена власні, а також імена вигаданих образів, створених за моделями реально існуючих власних назв (напівреальні імена).
Таким чином, в даній роботі ономастичне простір імен власних розглянутого художнього твору буде класифікуватися наступним чином:
1. російська мова використовується транслітерація через милозвучності, так як в транскрипції ім'я Harry читається як В«ХарріВ», що недобре звучить для російського читача. Через це ж принципу милозвучності на російську мову дані імена переводяться способам транслітерації, а не транскрипції. p align="justify"> Можливі інші причини, по яких ім'я В«HarryВ» перекладається на російську мову, як В«ГарріВ». Ім'я В«ГарріВ» не тільки добре звучить для російського читача, але переклад цього імені став традиційний серед перекладачів, тому російський читач звик до імені В«ГарріВ» і перевести це ім'я по-іншому на російську мову представляється неможливим. p align="justify"> Іншими способами, такими, як калькування, створення нового слова і уподобляющий переклад, реально існуючі імена власні в англійській мові не передаються на мови перекладу.
З 100% реально існуючих в англійській мові власних назв тільки 13% імен переводяться способом транслітерації, решта ж 87% імен переводяться способом транскрипції.
На італійську мову 100% реальних імен переводяться способом транскрипції, в той час як на російську мову 87% імен переводяться способом транскрипції, і лише 13% способом транслітерації.
.3.2 Перек...