лад напівреальних власних назв
. Транскрипція
Dursley - Дурслі (рос.), Dursley (італ.)
Weasley - Візлі (рос.), Weasley (італ.)
Dumbledore - Дамблдор (рос.)
Potter <# "justify"> .3.3 Переклад вигаданих імен власних
. Транскрипція
Slytherin Salazar - Слизерин Салазар (рос.)
Lovegood - Лавгуд (рос.), Lovegood (італ.)
Albus - Альбус (рос.), Albus (італ.)
Cornelius - Корнеліус (рос.), Cornelius (італ.)
Severus - Северус (рос.), Severus (італ.)
Malfoy - Мелфой (рос.), Malfoy (італ.)
Draco - Драко (рос.), Draco (італ.)
Dobby - Добі (рос.), Dobby (італ.)
Remus Lupin <# "justify"> Висновки по другому розділі
. Перед перекладачем ставиться завдання передати в іменах власних одночасно характер персонажа, і відтворити таке ім'я, яке буде викликати у читача певні асоціації, які б відповідали образу, задуманому автором. p align="justify">. Було виділено п'ять способів передачі власних назв з англійської на російську та італійську мови: транскрипція, транслітерація, калькування, створення нового слова і уподобляющий переклад. p align="justify">. Спосіб перекладу не залежить від імен персонажів: одне і те ж ім'я власне може передаватися різними способами на різні мови перекладу. p align="justify"> 4. Реально існуючі в англійській мові імена власні в більшості переводяться на різні мови способом транскрипції і транслітерації. p align="justify">. Для вигаданих імен власних більш характерний такий спосіб перекладу, як транскрипція. p align="justify">. Для перекладу напівреальних імен власних на різні мови перекладачі використовують різні способи, де часто одне і теж ім'я вихідного тексту передається на перекладні мови не одним і тим же способом, а різними. p align="justify"> 7. Найпоширеніший спосіб переказу в обох мовах - транскрипція, також для обох мов характерні всі представлені вище способи, з яких більшою мірою виділяється спосіб уподібнюється перекладу і спосіб створення нового слова, найменше використовується спосіб калькування. br/>
Висновок
Ім'я власне - це універсальна функціонально-семантична категорія іменників, особливий тип словесних знаків, призначений для виділення та ідентифікації одиничних об'єктів. Існує безліч видів власних назв, зокрема: антропоніми, топоніми, зооніми, і літературні імена власні, об'єднані терміном поетонім. Існують також і різні способи перекладу власних назв, зокрема, транскрипція, транслітерація, описовий переклад, уподобляющий переклад, калькування і транспозиція. Нарешті, існують чинники, які необхідно враховувати при перекладі, такі, як фактор милозвучності, фактор то...