Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійських і російських перекладів творів Дж. К. Роулінг "Гаррі Поттер"

Реферат Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійських і російських перекладів творів Дж. К. Роулінг "Гаррі Поттер"





лад напівреальних власних назв

. Транскрипція

Dursley - Дурслі (рос.), Dursley (італ.)

Weasley - Візлі (рос.), Weasley (італ.)

Dumbledore - Дамблдор (рос.)

Potter <# "justify"> .3.3 Переклад вигаданих імен власних

. Транскрипція

Slytherin Salazar - Слизерин Салазар (рос.)

Lovegood - Лавгуд (рос.), Lovegood (італ.)

Albus - Альбус (рос.), Albus (італ.)

Cornelius - Корнеліус (рос.), Cornelius (італ.)

Severus - Северус (рос.), Severus (італ.)

Malfoy - Мелфой (рос.), Malfoy (італ.)

Draco - Драко (рос.), Draco (італ.)

Dobby - Добі (рос.), Dobby (італ.)

Remus Lupin <# "justify"> Висновки по другому розділі

. Перед перекладачем ставиться завдання передати в іменах власних одночасно характер персонажа, і відтворити таке ім'я, яке буде викликати у читача певні асоціації, які б відповідали образу, задуманому автором. p align="justify">. Було виділено п'ять способів передачі власних назв з англійської на російську та італійську мови: транскрипція, транслітерація, калькування, створення нового слова і уподобляющий переклад. p align="justify">. Спосіб перекладу не залежить від імен персонажів: одне і те ж ім'я власне може передаватися різними способами на різні мови перекладу. p align="justify"> 4. Реально існуючі в англійській мові імена власні в більшості переводяться на різні мови способом транскрипції і транслітерації. p align="justify">. Для вигаданих імен власних більш характерний такий спосіб перекладу, як транскрипція. p align="justify">. Для перекладу напівреальних імен власних на різні мови перекладачі використовують різні способи, де часто одне і теж ім'я вихідного тексту передається на перекладні мови не одним і тим же способом, а різними. p align="justify"> 7. Найпоширеніший спосіб переказу в обох мовах - транскрипція, також для обох мов характерні всі представлені вище способи, з яких більшою мірою виділяється спосіб уподібнюється перекладу і спосіб створення нового слова, найменше використовується спосіб калькування. br/>

Висновок


Ім'я власне - це універсальна функціонально-семантична категорія іменників, особливий тип словесних знаків, призначений для виділення та ідентифікації одиничних об'єктів. Існує безліч видів власних назв, зокрема: антропоніми, топоніми, зооніми, і літературні імена власні, об'єднані терміном поетонім. Існують також і різні способи перекладу власних назв, зокрема, транскрипція, транслітерація, описовий переклад, уподобляющий переклад, калькування і транспозиція. Нарешті, існують чинники, які необхідно враховувати при перекладі, такі, як фактор милозвучності, фактор то...


Назад | сторінка 10 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості функціонування власних назв