Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





иявляються основною причиною, що обумовлює можливість їх деформації: пожвавлення компонентів словосполучень, актуалізації потенційних слів, розвитку непродуктивних комплексів. br/>

.2 Визначення фразеологічної стійкості і внутрішньої раздельнооформленности як ознак, що обумовлюють можливість деформації фразеологізмів


В«Фразеологічна стійкість - обсяг інваріантності, властивий різним аспектам фразеологічних одиниць, що обумовлює їх відтворюваність в готовому вигляді і тотожність при всіх узуальних і окказіональних зміниВ» [3, c.46].

Максимальна ступінь стійкості властива фразеологизмам, що не допускають ніяких нормативних змін: адвербіальние ФЕ типу after all - зрештою, в кінцевому рахунку, адже; as the crow flies - навпростець, найкоротшим шляхом; інтенсифікатори типу as they come - виключно, на рідкість, надзвичайно; субстантівние ФЕ з сочинительной структурою типу Jack and Jill - хлопець і дівчина; прислів'я - a great ship asks deep waters - великому кораблю велике плавання. Високої стійкості ФЕ сприяє ряд факторів: наявність у їх складі застарілих слів ( spick and span - з голочки, tit for tat - зуб за зуб); експресивне переосмислення ( come, come! - ну-ну!, повноті!, hold your horses - тихіше, не хвилюйтеся ) та ін

Наступні 4 загальних показника стійкості утворюють мінімальну фразеологічну стійкість:

. стійкість вживання - фразеологізм є одиницею мови, суспільним надбанням в даному мовному колективі, а не індивідуальним оборотом, спожитим тим чи іншим автором;

. семантична осложненность - проявляється неоднаково у фразеологізмах різних класів. До різних видів семантичної осложненности відносяться повне або часткове переосмислення значення, наявність архаїчних елементів у складі значення та ін;

. раздельнооформленность;

. неможливість освіти з породжує структурно-семантичної моделі змінного сполучення слів [3].

Твердження, згідно з яким фразеологічна одиниця є одиниця постійного контексту, містить у собі вказівку не тільки на стабільність її складу, а й на те, що вона складається не з морфем, а зі слів. Для того щоб розглянути матеріальні ознаки внутрішньої раздельнооформленности англ...


Назад | сторінка 9 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічна одиниця як предмет фразеологічної науки
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Активні процеси у складі дієслівних слів
  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...