Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





і пташки звивають малі гніздаВ»; if things were to be done twice all would be wise - заднім розумом всяк міцний (дослівно: Якби можна було все робити вдруге, всі були б мудрецями); one s wits are (gone) wool-gathering - витати в хмарах; the wish is father to the thought - люди охоче вірять тому, чому хочуть вірити. Для прислів'їв, приказок та крилатих виразів, що представляють собою пропозицію, характерна стійкість лексемного складу і незмінність порядку лексем, пов'язана з синтаксичної обумовленістю і широким використанням виразних засобів мови.

Недолік даної систематизації полягає в тому, що критерій виділення стрижневого слова залишається неясним. p align="justify"> Для англійської мови найбільш прийнятною представляється наступна класифікація, утворена за принципом В«прикметник + іменникВ»:

. В«Власне ідіомиВ», засновані на перенесенні значення, на метафорі, ясно усвідомила мовцем: blue stocking - вчений дівиця, leaky vessel - базіка, blue bird - недосяжне, примарне щастя, bad egg - темна особистість.

. Традиційні стійкі словосполучення, або кліше. На відміну від ідіом вони не виявляють будь цілісність номінації: їх загальне значення виводиться із значення складових компонентів. Однак багаторазове їх повторення в мові призвело до того, що традиційні словосполучення перетворилися на застиглі, абсолютно стійкі формули, які вносяться у твір мови у вигляді готових утворень. Наприклад: good morning/night - доброго ранку/добраніч, happy birthday - з днем ​​народження, warm regards - привіт.

. Складові полілексемние терміни: absolute zero - абсолютний нуль (фіз.), blotting paper - промокальний папір, common noun - загальне ім'я іменник, chewing gum - жувальна гумка, wireless telegraphy - радіо [7, c.64-76].

Таким чином, головна характерна риса фразеологічних одиниць - це їх стійкість, стабільність. Проте дослідження показують, що саме ці риси в...


Назад | сторінка 8 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Бінарній урок-подорож з української мови та природознавства на тему "З ...