і пташки звивають малі гніздаВ»; if things were to be done twice all would be wise - заднім розумом всяк міцний (дослівно: Якби можна було все робити вдруге, всі були б мудрецями); one s wits are (gone) wool-gathering - витати в хмарах; the wish is father to the thought - люди охоче вірять тому, чому хочуть вірити. Для прислів'їв, приказок та крилатих виразів, що представляють собою пропозицію, характерна стійкість лексемного складу і незмінність порядку лексем, пов'язана з синтаксичної обумовленістю і широким використанням виразних засобів мови.
Недолік даної систематизації полягає в тому, що критерій виділення стрижневого слова залишається неясним. p align="justify"> Для англійської мови найбільш прийнятною представляється наступна класифікація, утворена за принципом В«прикметник + іменникВ»:
. В«Власне ідіомиВ», засновані на перенесенні значення, на метафорі, ясно усвідомила мовцем: blue stocking span> - вчений дівиця, leaky vessel - базіка, blue bird - недосяжне, примарне щастя, bad egg - темна особистість.
. Традиційні стійкі словосполучення, або кліше. На відміну від ідіом вони не виявляють будь цілісність номінації: їх загальне значення виводиться із значення складових компонентів. Однак багаторазове їх повторення в мові призвело до того, що традиційні словосполучення перетворилися на застиглі, абсолютно стійкі формули, які вносяться у твір мови у вигляді готових утворень. Наприклад: good morning/night - доброго ранку/добраніч, happy birthday - з днем ​​народження, warm regards - привіт.
. Складові полілексемние терміни: absolute zero - абсолютний нуль (фіз.), blotting paper - промокальний папір, common noun - загальне ім'я іменник, chewing gum - жувальна гумка, wireless telegraphy - радіо [7, c.64-76].
Таким чином, головна характерна риса фразеологічних одиниць - це їх стійкість, стабільність. Проте дослідження показують, що саме ці риси в...