ти увагу на ті лексичні відмінності, які можуть викликати плутанину в розумінні. Наприклад, В«subwayВ» у США означає В«метроВ», а у Великобританії - В«підземний перехідВ»; В«pavementВ» у США - В«бруківкаВ», у Великобританії - В«тротуарВ». Також варто звернути увагу на різницю в написанні багатьох слів в США і в Британії. br/>
Наприклад:
American variantПеревод на русскійBritish
У цілому в американській орфографії слова французького походження на-our пишуться через-or (honor, splendor); замість-re в ряді слів пишеться-er (theater, center). Ці відмінності є, здебільшого, заслугою Листопад Вебстера (1758-1843), який ввів в американський варіант практику написання-er замість-re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'),-or замість - our (favor 'послуга', honor 'честь', labor 'працю'), check замість cheque 'чек', connection замість connexion 'зв'язок', jail замість gaol 'в'язниця', story замість storey 'поверх' і т.д. Ще одна особливість сучасної розмовної мови американців - позначення класу предметів або явищ одним з слів цього класу. Це явище в мові називається синекдохой (позначення цілого по частині). Так, за свідченням М. А. Голденкова, В«американці всіх пернатих хижаків називають hawksВ», тобто В«яструбиВ». p align="justify"> Також їм відзначено вживання слова bug - В«клопВ» - як позначення всіх взагалі жуків (останнє значення цього слова - В«електронне клопВ», що дало привід і в російській мові називати такого роду пристрою В«жучками В») і слова pine -В« сосна В»у значенніВ« ялина В»(у тому числі різдвяна). Є ще одна поширена сфера англійської лексики, яка останнім часом активно проникає в літературу і кіно і вимагає тому спеціальних пояснень. Йдеться про американському сленгу. Сленг займає досить велику частину словника сучасної американця. У ХХ столітті йде активний процес переходу сленговий лексики в літературну англійську. В«Проникність для нелітературних пластів мови, особливо сленгу, здавна є однією з характерних рис американського і австралійського варіантів англійської мовиВ». У недавньому минулому сленговими були такі нині поширені слова і вирази, як of course, to take part, to get up, lunch. Особливо слід сказати про висловлення, яке останнім часом входить у всі шкільні підручники англійської мови, будучи за походженням американської сленговий ідіомою. Це вираз ОК, розмовна абревіатура словосполучення all correct. М. А. Голденков перераховує наступні значення цього слова:
. В«Будь ласкаВ» (відповідь на вираження подяки)
. В«ЗдоровийВ», В«здороваВ», В«здоровіВ» (у відповідь на питання типу В«How are you?В», В«How is your wife?") p align="justify">. В«ПравильноВ»
. В«Все гараздВ»
. В«ДобреВ», В«гараздВ» (синонім В«all rightВ»). p align="justify"> В даний час...