1) Запозичення - "фонемний копіювання іншомовної моделі" (автор використовує визначення Е.Хаугена);
) Калькування - запозичення структурної копії моделі слова;
) Семантичне запозичення, тобто семантична інтерференція.
В.В.Алімов говорить про те, що відсутність еквівалента слову рідної мови змушує комуніканта калькувати або транслітерувати це слово, що часто є причиною появи нових слів. Так, під впливом англійської мови, в російській мові з'явилися такі слова, як шейпінг, тренінг, рейтинг, бодібілдинг (Алимов, 2005: 135). p align="justify"> В.А.Корнева зазначає, що лексична інтерференція нерідко призводить до буквалізму - помилок, які виникають по удаваної аналогією з існуючими російськими словами. Так, наприклад, слово "journal" розуміється як "журнал", а не "газета"; "magazine" - "магазин", а не "ілюстрований журнал"; " dГ©monstration "-" демонстрація ", а не" прояв, доказ ". Такі слова лінгвісти називають "помилковими друзями перекладача" (Корнєва). Семантична інтерференція проявляється на рівні сенсу. В.В.Алімов визначає семантичну інтерференцію як В«втручання елементів однієї мовної системи на рівні сем" (Алимов, 2005: 138). Однак, як зазначає Ю.А.Жлуктенко, під впливом контакту з рідною мовою, "в більшості випадків слово не набуває зовсім нове значення, а лише розширює колишнє, отримуючи новий смисловий компонент, тобто відбувається усунення смислової асиметрії" (Жлуктенко, 1974 : 152). Серед причин виникнення семантичної інтерференції виділяють: багатозначність, омонимию і синонимию граматичних форм (Алімов, 2005: 138), антропоморфізм, розбіжність переносних значень слов, десемантизація лексичних одиниць і розбіжність або недостатнє знання фразеології (Боковня, 1995: 9).
В· Ми забронювали для вас номер в готелі Метрополь
We ve reserved a room for you at the Metropol hotel.
При перекладі цієї пропозиції на англійську мову, замість слів "room" або "accommodation" зазвичай використовують слово "number", що має інше смислове значення. У світлі лексичної і семантичної інтерференції варто згадати про явище контамінації як особливому типі інтерференції - появу нової форми, нового значення слова або виразу при змішанні двох схожих слів або виразів. Як приклад часто наводять дієслово "порушувати", що означає "порушувати". Утворений даний дієслово від російського слова "будить" і французької - "bouder" - "сердитися". А.Є. Боковня пов'язує всі перераховані вище типи інтерференції з етапами та подетамі мовоутворення, на яких вони виникає. Наведемо спрощену схему:
Вид інтерференцііЕтап речепорожденияПодэтапЛексическая СемантіческаяВнутренняя речьЛексическийМорфологическаяМорфологических трансформа...