Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





к В«Кисть, перо і отрутаВ»; алітерація, наявна в оригіналі, тут не збережена, але її втрата компенсується ритмічним побудовою всього словосполучення (три ударних складу, розділені наростаючим кількістю ненаголошених) [Див Я. Рецкер. Чи варто передавати алітерацію в публіцистичному перекладі? В«Зошити перекладачаВ», вип. 3, М., 1966, с. 73-77]. p align="justify"> Мабуть, не менш, якщо не більш складне завдання перед перекладачем ставить передача так званої гри слів. Цей прийом, побудований на зовнішній схожості слів, іноді дуже далеких за значенням, цілком і повністю базується на внутрилингвистическими відносинах, існуючих між словами цієї мови, але в більшості випадків відсутніх в системі іншої мови. Перекладачам далеко не завжди вдається вирішити цю важку задачу - нерідко їм доводиться задовольнятися безпорадною виноскою і поясненням: В«неперекладна гра слівВ». Однак є й приклади блискучого вирішення цієї важкої завдання. Ось один з них:

After a dreary conversation in our living-room one night about his entailment ... I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack ... (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I, 2)

Одного вечора вони довго і нудно тлумачили у вітальні про утиск прав ... Я запитала Джима, що таке утиск, він пояснив - коли тобі прищикнуть хвіст ...

Тут гра слів побудована на тому, що хлопчика вводить в оману удавану подібність морфемного складу слів tail - en-tail-ment (пор. en-slave-ment і пр.). У російській перекладі аналогічний ефект досягається зіставленням слів у-щем-ня - при-щем-ить. Звичайно, референциально значення англійського entailment ('порядок спадкування без права відчуження') інше, ніж у російського 'утиск прав'; проте ціною незначної втрати інформації, несуттєвою для даного контексту, перекладачки (Н. Галь і Р. Облонская) досягають еквівалентності в передачі гри слів, що в даному випадку набагато більш істотно (крім цього, важливо й те, що прагматичне значення, тобто стилістична характеристика англійської та російської слів однакова - це спеціальні юридичні терміни, чим і обумовлено їх нерозуміння дітьми, від імені яких ведеться розповідь) .

До гри слів близько примикає й інший літературний прийом - використання в художньому творі так званих В«значущих прізвищВ», таких як Держиморда, Скотинин, Молчалін, Пришибєєв, Червяков і пр. Такі прізвища містять в собі як би характеристику певних властивостей і якостей даної особи; тому відмова від передачі, хоча б приблизної, значення цих прізвищ (особливо часто зустрічаються в гумористичних і сатиричних творах) призводить, без сумніву, до відомої втрати інформації, що міститься в тексті на ІЄ. З іншого боку, заміна прізвищ, характерних для ІЄ, на прізвища іншомовні також неприпустима (не можна російське прізвище Червяков передати на англійську мову як Worm). Практика перекладу говорить про те, що і ця важка задача також в принципі вирішувана. p align="justify"> Так, в російській перекладі відомого сатиричного твору В«Закон ПаркінсонаВ» зустрічаються наступні випадки передачі англійських В«значущих прізвищВ»: McNab - Мактяп, McNash - Макляп, McPhail (пор. fail) - Макпромах, McFission - мактр , Waverley - Ваш де Наш, Woodworm - згризла і пр., а назва нафтового тресту The Trickle and Dried Up Oil Corporation передано як В«Тек Ойл да ВитікВ». Такого роду передача вимагає від перекладача великої винахідливості, але відмова від неї, безсумнівно, набагато збіднив б переклад. p align="justify"> З іншого боку, і тут необхідно В«почуття міриВ»; так, навряд чи можна погодитися з відомою перекладачкою Н. Галь, коли вона пропонує передавати російською мовою прізвище відомої героїні Теккерея Беккі Шарп як Беккі вострое. І справа не тільки в тому, що в даному випадку вже існує міцна традиція, не можна не враховувати і того факту, що в загальній структурі роману Теккерея В«значимі іменаВ» грають незрівнянно меншу роль, ніж у згаданому В«Законі ПаркінсонаВ», де вони несуть незрівнянно велике функціональне навантаження [У разі неможливості передачі В«значущих іменВ» перекладачі іноді вдаються до виносках; так, у перекладі п'єси Л. М. Островського В«БезприданницяВ» (пров. JL Seymour and GR Noyes) прізвища Мілашіним дана виноска Prettyman, до прізвища Добротворский - Benefactor і т.д.].

Особливо важливу роль передача внутрилингвистическими значень відіграє при перекладі такого роду текстів, де формальні особливості превалюють і підпорядковують собі референциально зміст мовних одиниць і всього мовного твору в цілому. Сюди відносяться такі жанри, як всякого роду каламбури, акровірші, В«перевертніВ», скоромовки і пр. Так, наведене в В«Нарисах бурсиВ» Помяловського російське пропозицію Я йду з мечем судія, примітне тим, що його можна читати як зліва направо, так і справа наліво, неможливо перекласти іншою мовою, намагаючись зберегти референциально ...


Назад | сторінка 92 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Етимологія слів англійської мови