Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





, але це вимагає зміни характеру задається питання. Звичайно, референциально значення англійського питального пропозиції Did you have to walk far to get here? інше, ніж у російського Ти звідки прийшла?, але це смислове В«спотворенняВ» тут неминуче, так як в даному контексті істотно лінгвістичне протиставлення прийти - приїхати.

Цей приклад також ілюструє й інший аспект проблеми, що розглядається, а саме, передачу рими. У російській оригіналі жартівливий тон розмови, яка бабуся веде зі своїм онуком, підтримується римуванням шиш - шумиш. У перекладі від того, що шумиш передано як because you're so big, що, безумовно, має зовсім інше референциально значення, але зате дає можливість зберегти істотну тут римування, хоча, зрозуміло, в іншому звуковому облич. p align="justify"> Ось ще один приклад з тієї ж повісті Горького:

(Горький згадує, як на похоронах батька в могилу залізли жаби.)

Я запитав бабусю. - А жаби не вилізуть? ; p align="justify"> Ні, вже чи не вилізуть, - відповіла вона. - Бог з ними! p align="justify"> Ні батько, ні мати не вимовляли так часто і родинно ім'я Боже. (I)

"Won't the frogs get out?" I asked.

"No, they won't, God bless them, she answered.my mother nor father had ever spoken the name of God so frequently and with such familiarity.

Прагматичне значення російського вираження бог ними та англійської God bless them різному. Проте в даному тексті мова йде про те, що бабуся часто вживала промови ім'я бога, тобто певну мовну одиницю; тому внутрішня форма вираження бог з ними тут істотна. Звідси і вибір англійської еквівалента. Цікаво, що трохи нижче синонимичное господь з ними переведено зовсім інакше:

Ех, брат, нічого ти ще не розумієш! - Сказав він. - Жаб жаліти не треба, господь з ними! Мати пожалій ...

"Ah, sonny, it's not much you understand yet!" he said. "It's not the frogs are to be pitied - the devil with them - it's your mother." p align="justify"> У даному випадку ці слова вимовляє простий, грубуватий матрос, в устах якого зовсім необов'язково зберігати згадка В«імені божогоВ», звідси і вибір іншого варіанту перекладу.

Вище ми вже згадали таку проблему, як передача рими в перекладі. Не доводиться роз'яснювати, яку важливу роль відіграє ця передача при перекладі поетичних творів, побудованих на римі. Слід мати на увазі, однак, що рима - лише один з можливих і реально існуючих типів зв'язку слів по звуковому подібністю, які у промови як виразний засіб. Поряд з римою існують і інші види звукового подібності слів, серед яких особливо виділяється алітерація - тотожність початкових приголосних в поряд стоять словах (у більш широкому сенсі - тотожність приголосних у будь-якому складі поруч стоять слів). Алітерація особливо характерна для англійської мови, і притому не тільки для поезії (де вона сходить ще до древнегерманском аллітеріруют віршування), а й для мови інших стильових жанрів, зокрема для мови газети та публіцистики. Наприклад: Callaghen said it (North Vietnam) was a country of "bicycles, buffaloes and bent backs," and their efforts in reconstruction had to be seen, to be believed. ("Morning Star," 12.III.73)

На алітерації побудована велика кількість фразеологічних одиниць англійської мови, як наприклад, safe and sound, a pig in a poke, fit as a fiddle, dead as a doornail, bold as brass, cold comfort, with might and main і т.д.

З іншого боку, російській мові алітерація, в цілому, чужа. У тих випадках, коли вона зустрічається в поезії чи прозі, її функції - зовсім інші, ніж в аналогічних жанрах в англійській мові. СР наступні рядки з В«Євгенія ОнєгінаВ»:

Яке лукавство підступність

Напівживого забавляти,

Йому подушки поправляти,

Сумно подавати ліки ...

Тут багаторазове повторення слів, що починаються з літери п, створює відчуття монотонності, нудьги і одноманітності, гармонує з настроєм героя. Такого роду алітерацію ми навіть не помічаємо, її ефект швидше підсвідомий, тоді як в англійській мові алітерація щоразу сприймається як усвідомлений художній прийом. p align="justify"> Таким чином, перекладач з англійської мови опиняється перед лицем складної ситуації - з одного боку, бажано відтворити в тексті перекладу ефект, створюваний в оригіналі алітерацією, з іншого, спроба перенести алітерацію на російський текст, як правило, не приводить до мети. Найкращий вихід тут, як і в багатьох інших випадках, - вдатися до прийому компенсації, замінивши алітерацію римою або підбором слів з аналогічною ритмічною структурою. Так, назва одного з критичних нарисів О. Уайльда "Pen, Pencil and Poison" було перекладено на російську мову я...


Назад | сторінка 91 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Етимологія слів англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...