Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Види перекладу

Реферат Види перекладу





Міністерство освіти і науки РФ

Федеральне державне бюджетне освітня установа вищої професійної освіти

«Ульяновський державний університет»

Інститут міжнародних відносин

Факультет іноземних мов та професійної комунікації

Кафедра лингвострановедения і комунікації









Р Е Ф Е Р А Т

ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ


Виконала

студентка

гр. ЛРСО-О - 13/1

Кузахметова І. Р.







Ульяновск, 2014


Зміст


Введення

РОЗДІЛ 1. ОСНОВНІ ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ

.1Псіхолінгвістіческая класифікація видів перекладу

.2Жанрово-стилістична класифікація видів перекладу

Висновки на чолі 1

РОЗДІЛ 2. ІНШІ ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ

.1 За якістю перекладу

.2 За способом виконання перекладу

.3 За співвідношенням типів ВМ і ПМ

.4 За ознакою повноти і способу змісту ІТ

.5 За ознакою первинності/не первинне оригіналу

Висновки на чолі 2

Висновок

Список використаної літератури


Введення


Реальна перекладацька діяльність здійснюється перекладачами в різних умовах; переказуються тексти дуже різноманітні за тематикою, мови, жанрової приналежності; переклади виконуються в письмовій або усній формі, до перекладачів пред'являються неоднакові вимоги щодо точності і повноти перекладу і т.д. Окремі види перекладу вимагають від перекладача особливих знань і вмінь. Тому в теорії перекладу існує спеціальний розділ, які вивчає особливості окремих видів перекладу. Все це обумовлює існування різних видів перекладу, кожен з яких, залишаючись перекладом у своїй загальнолінгвістичної основі, може мати суттєві особливості, що, в свою чергу, викликає необхідність наукової класифікації видів перекладацької діяльності.

Попередній і справжній століття характеризуються прогресом у всіх сферах, що, отже, призвело і до розвитку міжнародних зв'язків. Актуальність даної проблеми і полягає у розвитку міжнародного співробітництва.

Метою даної роботи є вивчення безпосередньо видів перекладу.

Досягнення цієї мети передбачає виконання таких завдань: 1) визначити, за якими ознаками відрізняються види перекладу;

) проаналізувати проблеми, пов'язаними з даними видами;

Предметом дослідження є види перекладу. Реферат складається з вступу, двох розділів, висновків та списку літератури. У вступі представлені актуальність, мета, завдання і предмет дослідження. Перша глава присвячена основним видам перекладу. У другому розділі розглянуті інші класифікації перекладу. У висновку представлені основні висновки.


Глава 1. Основні види перекладу


Існує дві основні класифікації видів перекладу: за характером перекладаються текстів і за характером мовних дій перекладача в процесі перекладу. Перша класифікація пов'язана з жанрово-стилістичними особливостями оригіналу, друга - з психолінгвістичних особливостями мовних дій у письмовій та усній формі [1].


1.1 Психолінгвістична класифікація видів перекладу


Дана класифікація, що враховує спосіб сприйняття оригіналу та створення тексту перекладу, підрозділяє перекладацьку діяльність на письмовий переклад і усний переклад.

Письмовою перекладом називається такий вид перекладу, при якому мовні твори, що об'єднуються в акті міжмовного спілкування (оригінал і текст перекладу), виступають у процесі переведення у вигляді фіксованих текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися. Це дає можливість перекладачеві повторно сприймати відрізки тексту, що перекладається, зіставляти їх з відповідними відрізками перекладу, вносити в текст перекладу будь-які необхідні зміни до пред'явлення перекладу Рецептору, тобто до завершення процесу перекладу. Класичним прикладом письмового перекладу є такий переклад, коли перекладач сприймає оригінал зорово у вигляді письмового тексту і створює текст перекладу також у вигляді письмового тексту. (Звідси і сама назва - письмовий переклад.)

Усний переклад - це вид перекладу, при якому оригінал та його переклад виступають у процесі переведення в нефіксованим формі, що зумовлює однократність сприйняття перекладачем відрізків оригіналу та неможливість подальшого зіставлення або виправлення перекладу після його виконання. Класичним прикладом усного перекладу є такий ...


сторінка 1 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...