Міністерство освіти і науки РФ
Федеральне державне бюджетне освітня установа вищої професійної освіти
«Ульяновський державний університет»
Інститут міжнародних відносин
Факультет іноземних мов та професійної комунікації
Кафедра лингвострановедения і комунікації
Р Е Ф Е Р А Т
ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ
Виконала
студентка
гр. ЛРСО-О - 13/1
Кузахметова І. Р.
Ульяновск, 2014
Зміст
Введення
РОЗДІЛ 1. ОСНОВНІ ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ
.1Псіхолінгвістіческая класифікація видів перекладу
.2Жанрово-стилістична класифікація видів перекладу
Висновки на чолі 1
РОЗДІЛ 2. ІНШІ ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ
.1 За якістю перекладу
.2 За способом виконання перекладу
.3 За співвідношенням типів ВМ і ПМ
.4 За ознакою повноти і способу змісту ІТ
.5 За ознакою первинності/не первинне оригіналу
Висновки на чолі 2
Висновок
Список використаної літератури
Введення
Реальна перекладацька діяльність здійснюється перекладачами в різних умовах; переказуються тексти дуже різноманітні за тематикою, мови, жанрової приналежності; переклади виконуються в письмовій або усній формі, до перекладачів пред'являються неоднакові вимоги щодо точності і повноти перекладу і т.д. Окремі види перекладу вимагають від перекладача особливих знань і вмінь. Тому в теорії перекладу існує спеціальний розділ, які вивчає особливості окремих видів перекладу. Все це обумовлює існування різних видів перекладу, кожен з яких, залишаючись перекладом у своїй загальнолінгвістичної основі, може мати суттєві особливості, що, в свою чергу, викликає необхідність наукової класифікації видів перекладацької діяльності.
Попередній і справжній століття характеризуються прогресом у всіх сферах, що, отже, призвело і до розвитку міжнародних зв'язків. Актуальність даної проблеми і полягає у розвитку міжнародного співробітництва.
Метою даної роботи є вивчення безпосередньо видів перекладу.
Досягнення цієї мети передбачає виконання таких завдань: 1) визначити, за якими ознаками відрізняються види перекладу;
) проаналізувати проблеми, пов'язаними з даними видами;
Предметом дослідження є види перекладу. Реферат складається з вступу, двох розділів, висновків та списку літератури. У вступі представлені актуальність, мета, завдання і предмет дослідження. Перша глава присвячена основним видам перекладу. У другому розділі розглянуті інші класифікації перекладу. У висновку представлені основні висновки.
Глава 1. Основні види перекладу
Існує дві основні класифікації видів перекладу: за характером перекладаються текстів і за характером мовних дій перекладача в процесі перекладу. Перша класифікація пов'язана з жанрово-стилістичними особливостями оригіналу, друга - з психолінгвістичних особливостями мовних дій у письмовій та усній формі [1].
1.1 Психолінгвістична класифікація видів перекладу
Дана класифікація, що враховує спосіб сприйняття оригіналу та створення тексту перекладу, підрозділяє перекладацьку діяльність на письмовий переклад і усний переклад.
Письмовою перекладом називається такий вид перекладу, при якому мовні твори, що об'єднуються в акті міжмовного спілкування (оригінал і текст перекладу), виступають у процесі переведення у вигляді фіксованих текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися. Це дає можливість перекладачеві повторно сприймати відрізки тексту, що перекладається, зіставляти їх з відповідними відрізками перекладу, вносити в текст перекладу будь-які необхідні зміни до пред'явлення перекладу Рецептору, тобто до завершення процесу перекладу. Класичним прикладом письмового перекладу є такий переклад, коли перекладач сприймає оригінал зорово у вигляді письмового тексту і створює текст перекладу також у вигляді письмового тексту. (Звідси і сама назва - письмовий переклад.)
Усний переклад - це вид перекладу, при якому оригінал та його переклад виступають у процесі переведення в нефіксованим формі, що зумовлює однократність сприйняття перекладачем відрізків оригіналу та неможливість подальшого зіставлення або виправлення перекладу після його виконання. Класичним прикладом усного перекладу є такий ...