Тема: «лінгвоетнічними специфіка перекладу»
План
Введення
1.Лінгво-етнічна специфіка перекладу
1.1 Теорія інтертекстуальності в перекладацькому аспекті
1.2 Роль, місце і проблеми перекладу інтертекстуальних включень
1.3 Реалії та безеквівалентная лексика. Особливості та способи перекладу слів-реалій
. Англійські інтерпретації мовних реалій російської культури
Висновок
Список використаної літератури
Введення
інтертекстуальність переклад реалія безеквівалентний
Будь випадок, коли текст, створений на одній мові і виражається засобами дру гого мови, ми називаємо перекладом.
Актуальність теми: лінгвоетнічними специфіка перекладу заснована на тих фактах, що теорія інтертекстуальності, що сформувалася відносно недавно, в даний час привертає увагу багатьох дослідників. Юлія Крістева, якій належить заслуга введення самого терміна «інтертекстуальність», визначала його як властивість будь-якого тексту вступати в діалог з іншими текстами.
У ході подальшого розвитку теорії інтертекстуальності в працях різних дослідників з'являлися нові інтерпретації і визначення самого поняття. У реферируемой дисертації ми слідуємо визначенню інтертекстуальності, запропонованому М.Л. Малаховській, і розуміємо інтертекстуальність як «наявність у тексті елементів, які, внаслідок цілеспрямованої авторської стратегії або ж безвідносно його інтенції, активують у свідомості читача інші, прочитані ним раніше, тексти» .1
Явище інтертекстуальності може зустрічатися в текстах будь-яких функціональних стилів, проте найбільший інтерес і найбільшу складність для перекладу інтертекстуальність представляє в художньому тексті, тому в художній літературі використання інтертекстуалізмов стає важливим стілеобразующій.
Об'єктом цієї роботи є перекладу і його лінгвоетнічними специфіка.
Предметом дослідження є об'єктивні проблеми, що виникають при перекладі інтертекстуальних елементів, і способи їх вирішення, тобто передачі інтертекстуалізмов в тексті перекладу, а також адаптація та перекладацький коментар як основні способи компенсації смислових втрат при перекладі.
Мета дослідження - провести аналіз елементів лінгво специфіки перекладу.
Мета дослідження зажадала рішення наступних завдань:
розглянути теорію інтертекстуальності в перекладацькому аспекті;
проаналізувати роль, місце і проблеми перекладу інтертекстуальних включень;
виділити основні особливості та способи перекладу слів-реалій;
розглянути англійські інтерпретації мовних реалій російської культури.
1.Лінгво-етнічна специфіка перекладу
. 1 Теорія інтертекстуальності в перекладацькому аспекті
Інтертекстуальність є одним з базових понять теорії художнього тексту. Незважаючи на широку вжиткового даного терміна, його загальновизнаного визначення до теперішнього часу немає. Автор терміну, болгарська дослідниця Ю. Крістева, пропонує наступне його визначення: «всяке слово (текст) є таке перетин двох слів (текстів), де можна прочитати щонайменше ще одне слово (текст) ... будь-який текст будується як мозаїка цитацій» [ Крістева, +2004: 166].
Існуючі в сучасній лінгвістиці визначення інтертекстуальності відображають складний і багатоаспектний характер даного явища.
Так, в теорії референції інтертекстуальність визначається як «поліреферентность до дійсності і до інших текстів»; в теорії інформації - як «здатність тексту накопичувати інформацію не тільки за рахунок безпосереднього досвіду, а й опосередковано, витягуючи її з інших текстів»; в семантичних дослідженнях інтертекстуальність розглядається як здатність тексту формувати свій власний сенс допомогою посилання на інші тексти; у культурологічних працях інтертекстуальність співвідноситься звичайно з поняттям культурної традиції [Бабенко, 2 003: 34-35].
У лінгвістиці тексту інтертекстуальність розуміється як «текстова категорія і як особливу якість певних текстів, взаємодіючих в плані змісту та вираження з іншими текстовими цілими або їх фрагментами» [Чернявська, +2009: 185].
Дане визначення має особливе значення для теорії та практики перекладу художніх текстів, які рясніють різними проявами інтертекстуальності, зокрема, такими інтертекстуальними включеннями (далі - ІТВ), як алюзії, марковані і н...