Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову

Реферат Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок на російську мову





ustify"> Проте, в процесі граматичних перетворень, перекладачеві доводиться починати зі слова, з зміни форми слова, тому питання словотворення - створення нових слів - і словозміни - освіти різних граматичних форм одного їм того ж слова - набувають особливої ??важливості в перекладі. Незважаючи на те, що проблеми словотворення вивчаються не граматикою, а лексикологією, ми вважали за необхідне включити їх в розгляд граматичних перетворень окремою темою виходячи з практичних завдань даної роботи.

Ця дипломна робота присвячена вивченню особливостей використання граматичних трансформацій при перекладі англійських казок.

Важливість дослідження даного аспекту обумовлена ??необхідністю вирішення як практичних, так і теоретичних проблем перекладу. На різних етапах формування наукової думки дослідники в галузі лінгвістики: Л. С. Бархударов, Л. І. Борисова, Е. В. Бреус, Г. Гачечиладзе, Д. І. Єрмолович, В. Д. Івшин, Т. А. Казакова , А. І. Клишин, В. Н. Комісарів, Т. Р. Левицька, JI. JI. Нелюбин, І. Я. Рецкер, А. В. Федоров, О. А. Фірсов, А. М Фитерман, Г. Т. Хухуні, А. Д. Швейцер; психолінгвістики: Ю. А. Сорокін; культурології, літературознавства: І. Лівий, Ю. М. Лотман - звертали свою увагу на проблему перекладу художніх текстів. Незважаючи на новітні дослідження в даній області, їх специфіку і глибину, проблема перекладу англійських казок залишається відкритою. Таким чином, виникає найгостріша необхідність у вивченні особливостей використання граматичних трансформацій при перекладі казок. Жанр, який обраний в якості основи для практичної частини даного дослідження, - це казки, причому, казки не фольклорного змісту, а авторські. Вибір теми обумовлений особливою необхідністю вивчати переклад творів даного жанру, а також стиль конкретного автора.

Актуальність нашої роботи полягає в наступних положеннях: з часом змінюється ставлення, оцінка і якість перекладу, у свою чергу, якість перекладу залежить від глибини теоретичного осмислення тієї чи іншої проблеми перекладознавства. Останнім часом у зв'язку з підвищенням числа перекладів художніх текстів виникла необхідність в адекватному забезпеченні дослідженнями, спрямованими на виявлення особливостей трансформацій, що застосовуються перекладачами при роботі з граматичними трансформаціями.

Порівняльний аналіз граматичних трансформацій, що використовуються при перекладі текстів художньої літератури та з англійської мови на російську, набуває в даний час особливої ??актуальності за рахунок реальної необхідності всебічного вивчення мови художньої літератури, особливо при перекладі такого жанру, як казки. Як відомо, відображенням високоморальної культури людей є твори високохудожньої літератури. Такі твори вимагають адекватного високохудожнього перекладу. І з подальшими накопиченнями потенціалу знань якість перекладу творів високохудожньої літератури набуває всю більшу і більшу значимість.

Об'єктом дослідження є казки зі збірки О. Уайлда Щасливий Принц та інші казки (1888р.)

Вибір об'єкта для даного дослідження обумовлений тим, що даному питанню присвячена велика кількість літературознавчих робіт таких зарубіжних і вітчизняних дослідників, як І. Ф. Гайц, 3. Зиник, Л. Я. Кирилова, С. А. Колесник, Р. Персі, І. Польська, І. Ткаченко, Ю. Фрідштейн, К. Чуковський, Р. Шевап, але лише деякі дослідники, наприклад, Д. І. Єрмолович, Л. С. Маркіна, розглядали казки О. Уайлда у своїх перекладознавчих роботах. У даній роботі розглядається складна і різнобічна сутність цих казок з погляду перекладу.

Предмет нашого дослідження - особливості граматичних трансформацій. Вибір предмета мотивований тим, що в існуючій лінгвістичній літературі з перекладу текстів художнього змісту існує багато розбіжностей, особливо в трактуванні такого наукового поняття, як перекладацькі трансформації, більш того, проблема перекладу казок мало висвітлена в перекладознавчі літературі. Відповідно з цим, виникає особливий інтерес до перекладацьким модифікаціям, в результаті яких казки О. Уайлда з усією ексцентричністю, чисто англійської гордістю і неприступністю, гумором і навіть колючістю стають зрозумілою російськомовному читачеві. Ми розглянемо те, як у перекладі уяву О. Уайлда розкривається перед читачем за допомогою майстерності і таланту перекладача, а також перекладацьких трансформацій. Предмет дослідження визначає важливість роботи, яка полягає у вивченні трансформаційних способів перекладу, заснованих на оригінальних перекладацьких рішеннях, що виникають у процесі подолання контекстуальних невідповідностей. Вибір засобу для подолання контекстуального невідповідності залежить також і від правильної оцінки і класифікації структурно-семантичного явища в тексті оригіналу. У роботі перекладацькі рішення щодо застосування трансформацій піддаються коментарю з боку дослідника. Мета дослідження полягає в теорет...


Назад | сторінка 2 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...