Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)

Реферат Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера &Над прірвою в житі&)





ними виданнями художньої літератури: поняття, сутність, значимість;

. Аналіз перекладацьких трансформацій і їх різноманіття в перекладних виданнях художньої літератури;

. Визначення поняття «перекладацька трансформація»;

. Аналіз різноманіття перекладацьких трансформацій: редакторське бачення переказного видання художньої літератури;

. Аналіз класифікації перекладацьких трансформацій в перекладних виданнях художньої літератури;

. Аналіз перестановок, замін, додавань, опущень в перекладних виданнях художньої літератури;

. Аналіз збереження цілісності, структури, суті перекладних видань художньої літератури в процесі роботи редактора;

. Аналіз припустимих і неприпустимих помилок у роботі редактора над перекладними виданнями художньої літератури;

. Виявлення критеріїв оцінки роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури;

. Визначення особливостей роботи редактора над перекладними виданнями художньої літератури на прикладі видання Селінджера «Над прірвою в житі»;

. Аналіз особливостей роботи редактора над виданням Селінджера «Над прірвою в житі»;

. Виявлення перестановок, замін, додавань, опущень у виданні Селінджера «Над прірвою в житі»;

. Виявлення способів збереження цілісності, структури у виданні Селінджера «Над прірвою в житі».

Гіпотеза: в дипломному дослідженні «Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури (на прикладі твору Селінджера« Над прірвою в житі »)» робиться припущення, що робота редактора над перекладними виданнями має ряд недоліків, обумовлених недосконалістю функціонування апарату видання, відсутністю допоміжних покажчиків приміток і коментарів.

У дипломному дослідженні робиться припущення, що робота редактора над перекладними виданнями має ряд істотних відмінностей від роботи перекладача над перекладними виданнями, тому що включає в себе комплексний аналіз смисловий, текстової, оборотно-мовної навантаження твору.

Методологія: в дипломному дослідженні були застосовані методи збору та обробки інформації, методи дедуктивного та індуктивного аналізу інформації. У дипломі застосований метод оцінки та аналізу наявної інформації, що зачіпає проблеми роботи редактора над перекладним виданням, що визначають значимість роботи редактора, що виявляють її особливості та недоліки на прикладі твору Селінджера «Над прірвою в житі».

Теоретична база: аналізу редакторської підготовки перекладних видань творів художньої літератури в різний час приділяли увагу провідні теоретики і практики сучасності.

У дипломному дослідженні були використані наступні наукові роботи вітчизняних і зарубіжних теоретиків, що займаються вивченням і аналізом редакторської підготовки перекладних видань творів художньої літератури:

. Бархударов Л.С. Мова і переклад (Питання загальної і приватної теорії перекладу). М., «Міжнар. відносини », 1975. - 240 с. У теоретичній роботі Бархударова Л.С. розглянуто загальнолінгвістичних переклад з англійської на російську і з російської на англійську мову на прикладі перекладів художньої та суспільно-політичної літератури. Наукова робота автора примітна тим, що містить не тільки теоретичні узагальнення, а й практичний аналіз інформації.

. Смирнова Н.М. Науково-популярна книга: дослідження зворотного зв'язку «читач - видавництво». Дипломний проект ФІД і Ж/Керівник Н.К. Іванов.- М .: МГУП, 2007. - Теоретична частина - 55 с. У дипломі представлено докладне дослідження на тему установки зв'язків між аудиторією та видавництвом.

. Галь Н. Слово живе і мертве. М .: Новое литературное обозрение, 1999. - 260 с. Унікальний працю Нори Галь є теоретичним і практичним посібником для перекладачів і редакторів, що прагнуть до точності, вишуканості і стильової грамотності перекладу. Вивчення роботи Нори Галь дозволить досягти висот у мистецтві перекладу.

. Коммерсант/Не треба до перекладу ставитися як до святині. Журнал «Weekend». № 48 (94) від 12.12.2008. У науковій статті тезово визначені принципи редакторської роботи над перекладними виданнями на конкретних прикладах, аргументовані способи збереження цілісності, структури у переказному виданні.

. Сергій Іванов//Догма перекладу. Журнал «Weekend». № 48 (94) від 12.12.2008. У науковій статті тезово визначені принципи редакторської роботи над перекладними виданнями на конкретних прикладах.

. Михайло Ідов//Ефект хлібного поля. Журнал «Weekend». № 48 (94) від 12.12.2008. У науковій статт...


Назад | сторінка 2 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз роману Джерома Девіда Селінджера &Над прірвою в житі&
  • Реферат на тему: Вплив художньої літератури на збереження здорового способу життя
  • Реферат на тему: Використання художньої літератури на уроках історії та в позакласній роботі ...
  • Реферат на тему: C Данте колами пекла: життя і смерть в середні століття (на прикладі художн ...
  • Реферат на тему: Особливості сприйняття художньої літератури дітьми дошкільного віку