Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Виявлення особливостей і стратегій реферативного перекладу

Реферат Виявлення особливостей і стратегій реферативного перекладу





Реферат


Курсова робота: 30 сторінок, 40 джерел.

Ключові слова: стратегія перекладу, стратегія проб і помилок, стратегія очікування, стратегію збереження лінійності, стратегія імовірнісного прогнозування, стратегія компресії, стратегія декомпресії, реферативний переклад.

Об'єктом даної роботи є особливості та стратегії реферативного перекладу.

Предметом роботи є реферативний переклад.

Метою даної курсової роботи є виявлення особливостей і стратегій реферативного перекладу.

У роботі використовувалися наступні методи:

описовий;

аналітичний.

Отримані результати: в результаті даної курсової роботи виявлено, що при реферативному перекладі використовуються такі стратегії, як стратегія проб і помилок, стратегія лінійності і імовірнісного прогнозування, стратегія очікування, стратегія столлінга, стратегія з'ясування жанрово-стильової приналежності тексту, стратегія визначення домінантною щільності тексту, стратегія компресії/декомпресії, стратегія компенсуючих модифікацій, стратегія дослівного перекладу.

Новизна даної роботи полягає в тому, що була зроблена спроба виявити закономірності, що визначають вибір тієї чи іншої стратегії перекладу залежно від домінантних функцій оригіналу і його ключових елементів.

Теоретична значимість даної курсової роботи полягає в тому, що проведений концептуально-методологічний аналіз стратегій реферативного перекладу є черговим кроком вперед у подальшій розробці принципів аналізу та оцінки теоретичних концепцій перекладу.

Практична цінність роботи полягає в можливості використання отриманих результатів при складанні навчальних посібників і побудові лекційних та семінарських курсів з теорії та практики перекладу на перекладацьких факультетах мовних вузів.



ЗМІСТ


ВСТУП

РОЗДІЛ 1. СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ

.1 Визначення поняття «стратегія перекладу»

.2 Характеристика основних видів перекладацьких стратегій

.3 Стратегії перекладу І.С. Алексєєвої

РОЗДІЛ 2. реферативний переклад

.1 Класифікація видів перекладу

.2 Особливості реферативного перекладу і його місце в загальній класифікації

.3 Різні види реферативного перекладу і їх специфіка

.4 Стратегії виконання реферативного перекладу

ВИСНОВОК

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ



ВСТУП

стратегія переклад реферативний Алексєєва

Відомо, що реферування як текстова діяльність особливого роду має багатовікову історію і виконує певні функції. Реферування - це короткий точний виклад змісту документа, що включає основні фактичні відомості та висновки, без додаткової інтерпретації або критичних зауважень автора реферату. Реферативний переклад як особливий вид реферування текстів дозволяє встановити основний зміст документа, визначити його релевантність і вирішити, чи слід звертатися до повного документу. У зв'язку з цим в сучасний час закономірною є популярність і поширеність у всьому світі так званих реферативних журналів, які служать засобом оперативного оповіщення фахівців про публікується у світі нової науково-технічній літературі, і вони ж є інструментом для ретроспективного пошуку наукових документів по відповідних галузях знань , проблемам, предметам.

Враховуючи подібну затребуваність реферативних текстів, які повинні представляти собою семантично адекватне, обмежене малим об'ємом і разом з тим можливо більш повний виклад основного змісту первинного документа, проблема реферативного перекладу як повного письмового перекладу заздалегідь відібраних частин оригіналу, складових зв'язний текст, є досить актуальною на сьогоднішній день.

Для досягнення мети даної роботи поставлені наступні завдання:

. визначити поняття «стратегія перекладу»;

. дати характеристику основних видів перекладацьких стратегій;

. розглянути стратегії перекладу І.С. Алексєєвої;

. привести класифікацію видів перекладу;

. описати особливості реферативного перекладу і його місце в загальній класифікації;

. визначити різні види реферативного перекладу і їх специфіку;

. виявити стратегії виконання реферативного перекладу.

Предметом роботи є реферативний переклад.

Теоретична значимість даної курсової роботи полягає в тому, що проведений концептуально-методологічний аналіз стратегій реферативного перекладу є черговим к...


сторінка 1 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стр ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Особливості перекладу суспільно-політичних текстів
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу