Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Антонімічний переклад тексту

Реферат Антонімічний переклад тексту





о, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав усю інформацію, закладену в тексті оригіналу, при дотриманні відповідних норм мови.

Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Вона полягає в зміні формальних (лексичні чи граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі. Я І. Рецкер визначає трансформації як прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення іншомовного слова в контексті і знаходимо йому російське відповідність, не збігалася зі словниковим [Рецкер 1974, 38].

В даний час існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій запропонованих різними авторами. Розглянемо деякі з них.

Л.К. Латишев дає класифікацію ПТ за характером відхилення від міжмовних відповідностей, в якій всі ПТ поділяються на:

. Морфологічні - заміна однієї категоріальної форми інший або декількома;

. Синтаксичні - зміна синтаксичної функції слів і словосполучень;

. Стилістичні - зміна стилістичного забарвлення відрізка тексту;

. Семантичні - зміна не тільки форми вираження змісту, а й самого змісту, а саме, тих ознак, за допомогою яких описана ситуація;

. Змішані лексико-семантичні та синтактіко-морфологічні [Латишев 1981, 131-137].

У класифікації Л.С Бархударова ПТ розрізняються за формальними ознаками: перестановки, додавання, заміни, опущення. При цьому він підкреслює, що подібне розподіл є значною мірою приблизним і умовним.

Перестановками називаються зміни розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу.

Під замінами маються на увазі як зміни при перекладі слів, частин мови, членів речення, типів синтаксичного зв'язку, так і лексичні заміни (конкретизація, генералізація, антонімічний переклад, компенсація).

Додавання увазі використання в перекладі додаткових слів, що не мають відповідностей в оригіналі.

Під опущеними мається на увазі опущення тих чи інших слів при перекладі [Бархударов 1975, 190-231].

Л.С. Бархударов, Л.К. Латишев, Т.Р. Левицька, А.М. Фитерман, В.Н. Комісарів, Я.І. Рецкер підрозділяють перекладацькі трансформації на лексичні, граматичні, стилістичні.

Трансформації можуть поєднуватися один з одним, приймаючи характер складних комплексних трансформацій. Наприклад, З.Д. Львівська вважає, що між різними типами трансформацій немає глухої стіни, одні й ті ж трансформації можуть іноді являти собою спірний випадок, їх можна віднести до різних типів.

Так як дана курсова робота присвячена вивченню антоніміческогоперекладу, який є різновидом граматичних трансформацій, розглянемо докладніше саме граматичні трансформації.

Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури пропозиції в процесі перекладу відповідно до норм переказного мови. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура пропозиції повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Крім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.

Слід враховувати всі фактори, які можуть впливати на застосування граматичних трансформацій, а саме:

. синтаксичну функцію пропозиції;

. його лексичне наповнення;

. його смислову структуру;

. контекст (оточення) пропозиції;

. його експресивно-стилістичну функцію.

Як ми вже згадали вище, однією з різновидів граматичних трансформацій є антонімічний переклад, в основі якого лежить логічне правило, згідно з яким заперечення будь-якого поняття може бути прирівняне до утвердження семантично протиставленого йому протилежного поняття.

По суті справи, на Внутрішньомовний антоніміческогоперекладу засновані такі словникові еквіваленти, як невірний/помилковий, невисокий/низький, недалекий/близький. Найбільш часто антонімічний переклад реалізується як заміна мовного вираження (слова, словосполучення) його антонімом з одночасною заміною позитивної конструкції негативною і навпаки.

Наприклад: He hardly ever listened to you then you said something - Він ніколи не слухав, що йому говорілі.stopped reading and put my paper down - Він замовк і поклав мою зошит.

Антонімічний переклад - це заміна негативною або питальній форми пропоз...


Назад | сторінка 2 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті