Введення
Гумор служить важливою умовою нормальної життєдіяльності суспільства, будучи елементом творчості та освітнього процесу, і є багатостороннє явище, яке слід вивчати з різних сторін. Чіткої теорії комічного досі не існує в силу розмитості меж і значного числа близьких понять. Гумор, сміх, жарт, забавне, нонсенс, абсурд, дотепність, іронія, насмішка, сарказм, сатира - все це різні форми комічного. Англійці міцно закріпили за собою репутацію нації, яка проявляє себе неординарно в різних ситуаціях і на різних рівнях, іншими словами, ексцентрично. Вираз «англійський гумор» стало вже не символом, а скоріше терміном специфічності проявів комічного і ексцентричного на рівні нації, елементів смішного, зрозумілих виключно англійцям або людям, які знаються на тонкощах англійської мови та англійської культури, щоб адекватно реагувати на цей гумор.
Дана робота присвячена дослідженню та аналізу творчості авторів класичної англійської дитячої літератури Е. Ліра і С.Міллігана. Справжня робота пов'язана не тільки з дослідженням нонсенсу сучасної англійської дитячої літератури, а й аналізом його перекладу. Варто відзначити, що саме переклад викликає достатні труднощі для багатьох перекладачів. Ці труднощі пояснюються специфікою мови, наявністю реалій і алюзій, що не мають інформаційної значущості для іноземного читача, неперекладної гри слів і фонетичних каламбурів та вікової специфікою читацької аудиторії. Цим обумовлена ??актуальність даного дослідження.
Вивченням даної теми займалися багато лінгвістів: Н.В. Соболєва «Англійська абсурдна поезія: проблеми поетики і перекладу», І.М. Шама «Жанр нонсенсу і поетика любові: проблеми перекладу», В.Ю. Чарская-Бойка «До питання про концепцію абсурду і нонсенсу в європейській традиції», Н.В. Гончаренко «Проблема переводимости англійської поезії абсурду», Є.В. Клюєв «Теорія літератури абсурду», Н.М. Демурова «Про переведення казок Керролла» і т.д. Їхній внесок у вивчення проблем літератури та перекладу нонсенсу фундаментальний. Автори розглядають проблеми схожості та розмежування понять абсурду і нонсенсу, особливості перекладу поезії і прози нонсенсу.
Незважаючи на досить детальну вивченість такого явища, як нонсенс в прозової літературі та його переклад на російську мову, на сучасному етапі дослідження поезії нонсенсу представляється нам не вивченим у повному обсязі.
Ця дипломна робота присвячена дослідженню поезії нонсенсу і способам її адекватного перекладу. Матеріалом цього дослідження є поетичні твори Едварда Ліра (A Book of Nonsense, Nonsense Alphabets, How Pleasant to Know Mr.Lear) і Спайка Миллиган (Silly Verse for Kids, Milliganimals).
Предметом дослідження є поезія нонсенсу, об'єктом - способи перекладу поезії нонсенсу.
Метою даної роботи є пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезії нонсенсу.
Досягнення даної мети вимагає вирішення наступних завдань:
опис характерних особливостей нонсенсу і його відмінностей від споріднених понять: абсурд, сарказм і т.д.;
вивчення особливостей поезії нонсенсу у творчості Е.Ліра і С.Міллігана;
аналіз основних проблем, що виникають при перекладі поезії нонсенсу з англійської мови на російську;...