Зміст
Введення
Глава 1. Особливості перекладу документів офіційного характеру
.1 Поняття про юридичну перекладі
.2 Види офіційних документів та їх особливості в перекладі
.3 Міжкультурна комунікація та юридичний переклад
Глава 2. Особливості перекладу контрактів
.1 Структура контракту
.2 Перекладацькі аспекти
Висновок
Список використаної літератури
Додаток
Введення
Сучасне мовознавство вивчає безліч складних проблем, однією з яких є проблема лінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, яку називають «перекладом» або «перекладацькою діяльністю». Спочатку у перекладу існувала соціальна функція, що сприяло міжмовних спілкуванню людей. Широке поширення письмових перекладів відкрило людям доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодія і взаємозбагачення культур і літератур.
Тема нашої курсової роботи: «Особливості перекладу контрактів».
Актуальність даної теми полягає в тому, що в даний час все більше людей стають учасниками світу ділових відносин, в результаті чого бізнесмени потребують фахівців, що володіють знанням англійської мови.
Наявність труднощів при перекладі контрактів, пошук різноманітних способів, методів і прийомів перекладу офіційних документів зумовили наукову новизну досліджуваної проблематики, а недостатня исследованность питання - теоретичну значимість даної роботи.
Практична значимість роботи обумовлена ??можливостями використання отриманих даних у практичній діяльності студентів, що знаходяться на практиці в юридичних відділах організацій, перекладачів займаються практичною діяльністю.
Об'єктом дослідження є методи, засоби та прийоми перекладу офіційних документів (на прикладі контрактів).
Предметом дослідження є процес перекладу юридичних документів.
Гіпотеза дослідження: переклад офіційного документа (контракту) буде ефективним, якщо перекладач буде враховувати у своїй роботі всі юридичні аспекти документів, що перекладаються, використовуватиме лексико-граматичні конструкції загальноприйнятого порядку.
Мета роботи - вивчення прийомів, методів і засобів перекладу офіційних документів.
Виходячи з мети дослідження, вирішувалися наступні завдання:
) вивчити і проаналізувати наукову літературу з проблеми дослідження;
) вивчити і виявити найбільш характерні прийоми і засоби перекладу офіційних документів;
3) скласти пам'ятку для перекладача.
Для вирішення поставлених завдань у роботі використовуються такі методи і прийоми:
теоретичний аналіз і синтез;
конкретизація;
аналогія;
порівняння;
класифікація;
узагальнення.
Матеріали дослідження: наукова література, зразок контракту.
Цілі і завдання даного дослідження визначили структуру роботи, яка складається з вступу, двох розділів, висновків по главам, висновків, бібліографії, а також додатки.
У вступі обгрунтовується вибір об'єкта, предмета вивчення, визначаються цілі та завдання дослідження, його актуальність, теоретична і практична значущість, наукова новизна, методи дослідження, гіпотеза.
Перша глава розповідає про особливості перекладу документів офіційного характеру: поняття про юридичну перекладі, видах офіційних документів та їх особливості в перекладі міжкультурної комунікації. У другому розділі йдеться про особливості перекладу контрактів: структура контракту, перекладацькі аспекти. У висновку формулюються висновки дослідження. У додатку показані результати нашого дослідження. У списку використаної літератури 21 джерело.
Глава 1. Особливості перекладу документів офіційного характеру
. 1 Поняття про юридичну перекладі
Юридичний переклад - це переклад lt; # justify gt; Перекладач повинен:
знати мову оригіналу і мову перекладу;
мати юридичні знання: знання систем права як іноземною мовою, так і російською мовою, знання специфічної термінології даної галузі права, знання специфічного юридичного стилю російської мови;
вміти орієнтуватися в джерелах. Цими джерелами можуть служити:
Інтернет;
Двомовні юридичні словники;
Тлумачні юридичні словники;