y"> Інша юридична довідково-навчальна література;
Нормативно-правові акти.
Але двомовні англо-російські юридичні словники недосконалі, так як терміни не розведені по галузях права, як наприклад, слово:
fraud - обман, шахрайство (Кримінальне право)
fraud - введення в оману, зловживання правом, перевищення повноважень (Державне право)
Даються неточні, неповні переклади:
trust - (1) трест або (2) довірча власність або (3) траст (управління майном на засадах довірчої власності)
В Інтернеті звичайно ж можна знайти все і помилки теж. Наприклад, помилки у використанні російської термінології:
burden of proof - тягар доведення, а не доказів;
неправильний переклад іноземних термінів (EC pre-accession instruments - документи, необхідні для вступу до ЄС, а не інструменти входження в ЄС);
неправильний переклад термінів російського права;
можна зіткнутися з труднощами, як вживання різних термінів у різних країнах:
установчий договір (РФ)
Operating Agreement (США)
Memorandum of Association (Кіпр, Англія) of Association (Чехія, Угорщина)
- різні пошукові системи дають різні варіанти:
plaintiff (США), claimant (Великобританія).
В залежності від типу перекладаються юридичних документів юридичний переклад поділяється на:
· переклад законів і нормативно-правових актів та їх проектів;
· переклад договорів (контрактів);
· переклад юридичних висновків і меморандумів;
· переклад апостилей lt; # justify gt; Етапи роботи над перекладом і види перекладів зазначених у Додатку №1.
У ДОДАТКУ №2 дана пам'ятка перекладача.
1.2 Види офіційних документів та їх особливості в перекладі
Офіційні документи можна розділити на дві групи:
документи фізичних осіб (паспорти, сертифікати, свідоцтва),
документи юридичних осіб (установчі документи фірм, договори, протоколи, угоди, контракти).
Переклад документів юридичних осіб стає все більш і більш актуальним в сучасних умовах глобальної економіки.
Договори, страхові документи і контракти - це група особливих документів, найчастіше викликає труднощі при перекладі.
Переклад договорів і контрактів має свої особливості:
особливі побудови речень,
специфічна лексика,
наявність лексичних шаблонів.
Перекладач юридичних документів повинен знати терміни виконання замовлення, бажаний замовником переклад назв сторін, що вступають в договірні відносини, власних назв, формат і призначення перекладу. Виконуючи переклад договорів та інших юридичних документів, необхідно враховувати особливості складання юридичних текстів і дотримуватися встановлених правил їх написання. Важливо зберегти синтаксичну структуру оригіналу тексту настільки, наскільки це можливо.
Переклад договорів починається з виділення основних термінів стилю і визначення типу документа. Потім перекладач приступає безпосередньо до перекладу. Заключним етапом є редагування тексту.
Складне завдання для перекладача - переклад страхових документів. Страхові документи мають ряд складнощів в лексичних особливостях іноземної мови. Часто фахівці в галузі перекладу страхових документів стикаються з фразами, які на російську мову неможливо перевести через відсутність еквівалентів. Тому важливим є добре орієнтуватися в предметі перекладу і мати доступ до спеціальних енциклопедій і словників, консультуватися з юристами. Неточний або неправильний переклад страхових документів може стати причиною різних конфліктів, тому його виконують тільки висококваліфіковані перекладачі.
Основною рисою мови офіційних документів є точне і чітке виклад матеріалу при майже повній відсутності емоційних елементів.
Можна виділити наступні вимоги до перекладу офіційних документів:
точність - всі положення, зазначені в оригіналі повинні бути викладені в перекладному тексті;
стислість - всі положення оригіналу стисло і лаконічно представлені в перекладі;
ясність - лаконічність мови перекладу не повинна відображатися на повноті передачі лексики оригіналу;
літературність - текст перекладу повинен відповідати нормам літературної мо...