Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу контрактів

Реферат Особливості перекладу контрактів





y"> Інша юридична довідково-навчальна література;

Нормативно-правові акти.

Але двомовні англо-російські юридичні словники недосконалі, так як терміни не розведені по галузях права, як наприклад, слово:

fraud - обман, шахрайство (Кримінальне право)

fraud - введення в оману, зловживання правом, перевищення повноважень (Державне право)

Даються неточні, неповні переклади:

trust - (1) трест або (2) довірча власність або (3) траст (управління майном на засадах довірчої власності)

В Інтернеті звичайно ж можна знайти все і помилки теж. Наприклад, помилки у використанні російської термінології:

burden of proof - тягар доведення, а не доказів;

неправильний переклад іноземних термінів (EC pre-accession instruments - документи, необхідні для вступу до ЄС, а не інструменти входження в ЄС);

неправильний переклад термінів російського права;

можна зіткнутися з труднощами, як вживання різних термінів у різних країнах:

установчий договір (РФ)

Operating Agreement (США)

Memorandum of Association (Кіпр, Англія) of Association (Чехія, Угорщина)

- різні пошукові системи дають різні варіанти:

plaintiff (США), claimant (Великобританія).

В залежності від типу перекладаються юридичних документів юридичний переклад поділяється на:

· переклад законів і нормативно-правових актів та їх проектів;

· переклад договорів (контрактів);

· переклад юридичних висновків і меморандумів;

· переклад апостилей lt; # justify gt; Етапи роботи над перекладом і види перекладів зазначених у Додатку №1.

У ДОДАТКУ №2 дана пам'ятка перекладача.

1.2 Види офіційних документів та їх особливості в перекладі


Офіційні документи можна розділити на дві групи:

документи фізичних осіб (паспорти, сертифікати, свідоцтва),

документи юридичних осіб (установчі документи фірм, договори, протоколи, угоди, контракти).

Переклад документів юридичних осіб стає все більш і більш актуальним в сучасних умовах глобальної економіки.

Договори, страхові документи і контракти - це група особливих документів, найчастіше викликає труднощі при перекладі.

Переклад договорів і контрактів має свої особливості:

особливі побудови речень,

специфічна лексика,

наявність лексичних шаблонів.

Перекладач юридичних документів повинен знати терміни виконання замовлення, бажаний замовником переклад назв сторін, що вступають в договірні відносини, власних назв, формат і призначення перекладу. Виконуючи переклад договорів та інших юридичних документів, необхідно враховувати особливості складання юридичних текстів і дотримуватися встановлених правил їх написання. Важливо зберегти синтаксичну структуру оригіналу тексту настільки, наскільки це можливо.

Переклад договорів починається з виділення основних термінів стилю і визначення типу документа. Потім перекладач приступає безпосередньо до перекладу. Заключним етапом є редагування тексту.

Складне завдання для перекладача - переклад страхових документів. Страхові документи мають ряд складнощів в лексичних особливостях іноземної мови. Часто фахівці в галузі перекладу страхових документів стикаються з фразами, які на російську мову неможливо перевести через відсутність еквівалентів. Тому важливим є добре орієнтуватися в предметі перекладу і мати доступ до спеціальних енциклопедій і словників, консультуватися з юристами. Неточний або неправильний переклад страхових документів може стати причиною різних конфліктів, тому його виконують тільки висококваліфіковані перекладачі.

Основною рисою мови офіційних документів є точне і чітке виклад матеріалу при майже повній відсутності емоційних елементів.

Можна виділити наступні вимоги до перекладу офіційних документів:

точність - всі положення, зазначені в оригіналі повинні бути викладені в перекладному тексті;

стислість - всі положення оригіналу стисло і лаконічно представлені в перекладі;

ясність - лаконічність мови перекладу не повинна відображатися на повноті передачі лексики оригіналу;

літературність - текст перекладу повинен відповідати нормам літературної мо...


Назад | сторінка 2 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів