1. Предмет теорії перекладу
. Переклад - лінгвістичний процес, міжмовне перетворення або трансформація тексту на одному мовою в текст на іншій мовою; засіб забезпечити можливість спілкування (комунікації) між людьми, що говорять на різних мовах. У зв'язку з цим для теорії перекладу особливе значення мають дані комунікативної лінгвістики:
про особливості процесу мовної комунікації; про специфіку прямих і непрямих мовленнєвих актів;
про співвідношення вираженого і мається на увазі сенсу у висловленні та тексті;
про вплив контексту і ситуації спілкування на розуміння тексту;
про інші фактори, що визначають комунікативну поведінку людини. 1
Поняття В«перекладВ» визначається наступним чином:
В.М. Комісарів: В«Процесом перекладу називаються дії перекладача зі створення текстуВ» 1;
Теорія перекладу - логічно обгрунтована модель двомовної комунікації; теоретична частина лінгвістики перекладу (розділу мовознавства, який вивчає переклад як лінгвістичне явище).
Етапи розвитку теорії перекладу:
? Першими теоретиками перекладу були самі перекладачі прагнули узагальнити свій власний досвід, а іноді і досвід свій побратимів по професії. У ранніх перекладах творів, які вважалися священними або зразковими, переважало прагнення буквального копіювання оригіналу, що приводило деколи до неясності перекладу. Тому пізніше деякі перекладачі намагалися теоретично обгрунтувати право перекладача на велику свободу щодо оригіналу;
? в кінці XIX ст. перекладачі почали формулювати деяку подобу В«нормативної теорії перекладуВ», викладаючи ряд вимог, яким мав відповідати В«хорошийВ» переклад або В«хорошийВ» перекладач;
основи наукової теорії перекладу стали розроблятися лише до середини XX в., коли перекладацька проблематика привернула увагу мовознавців. Ставлення мовознавців до перекладу чітко висловив В. Гумбольдт. Ці погляди пізніше були названі В«теорією перекладаєтьсяВ». Теорія не перекладається полягає в тому, що всякий переклад представляється спробою розв'язати нездійсненне завдання. до 50-их рр.. XX сторіччя мовознавцям довелося докорінно змінити своє ставлення до перекладацької діяльності і приступити до її систематичного вивчення. Здійснення масової підготовки перекладацьких кадрів виявило недостатність традиційної формули кваліфікації перекладача: В«Для того щоб переводити, необхідне знання двох мов і предмета мовиВ». p align="justify">. Перекладознавство охоплює будь-які концепції, положення та спостереження, що стосуються перекладацької практики, способів і умов її здійснення, різних факторів, що на неї прямий або непрямий вплив. p align="justify"> У широк...