Курсова робота
Одиниці перекладу
Введення
Повноцінний переклад можливий тільки на основі правильного і глибокого розуміння першотвору як єдності змісту і форми, на основі передачі його як цілого, з дотриманням характерного для нього співвідношення між змістом і формою і з урахуванням окремих елементів для цілого, утвореного цим співвідношенням.
Невід'ємною частиною будь-якого перекладу є одиниці перекладу. Саме поняття В«одиниця перекладуВ» певною мірою умовно, оскільки не є величиною постійною. p align="justify"> Враховуючи асиметрію пар мов, що включаються в процес перекладу, в якості основних одиниць перекладу у процесі сегментації початкового тексту можуть виступати слово, словосполучення, речення, надфразову єдність.
Актуальність цієї роботи диктується, необхідністю визначення точності поняття В«одиниця перекладуВ» і розгляду всіх її структурних і семантико-синтаксичних особливостей.
Предметом нашого дослідження є виявлення способів подолання проблем одиниць перекладу.
Об'єкт дослідження - уривки з різних творів.
Мета даної курсової роботи - проаналізувати і визначити поняття В«одиниці перекладуВ» і основні труднощі при перекладі і способи їх подолання.
Для досягнення цієї мети необхідно вирішити такі завдання:
. Вивчити структурну специфіку одиниць перекладу. p align="justify">. Визначити типи одиниць перекладу. p align="justify">. Виявити проблеми одиниць перекладу на різних рівнях. p align="justify"> У роботі використовувався метод порівняльного аналізу.
Відповідно до даних завданнями в роботі ще використовувався метод спостереження та описи.
1. Одиниці перекладу
.1 Поняття В«Одиниця перекладуВ»
Проблема встановлення закономірностей перекладацької діяльності хвилювала практиків і теоретиків перекладу ще за часів Стародавнього Єгипту і в епоху Античності. До нашого часу дійшли, наприклад, приклади вільного перекладу давньогрецьких комедій і трагедій на латинська мова, в яких перекладачі дозволяли собі замінювати імена дійових осіб, включати епізоди з інших творів, а часом - і сцени власного твору. p align="justify"> З іншого боку, для перекладу офіційних документів, указів і промов царів використовувався принцип точного, адекватного та еквівалентного перекладу, що виражалося допомогою нікого подібності апостиля, що проставляється древніми перекладачами на своїх перекладацьких завданнях: В«Копія запису єгипетської, перекладеної по можливості точно В». [14, с. 101]
Залежно від рівня мовної...