Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Психолінгвістична модель перекладу

Реферат Психолінгвістична модель перекладу





я перекладу ставить перед собою такі основні завдання:

) розкрити і описати загальнолінгвістичних основи перекладу;

) визначити переклад як об'єкт лінгвістичного дослідження, вказати його відмінність від інших видів мовного посередництва;

) розробити основи класифікації видів перекладацької діяльності;

) розкрити сутність перекладацької еквівалентності як основи комунікативної рівноцінності текстів оригіналу та перекладу;

) розробити загальні принципи та особливості побудови приватних і спеціальних теорій перекладу для різних комбінацій мов;

) розробити загальні принципи наукового опису процесу перекладу як дій перекладача з перетворення тексту оригіналу в текст перекладу;

) розкрити вплив на процес перекладу прагматичних і соціолінгвістичних чинників;

) визначити поняття «норма перекладу» і розробити принципи оцінки якості перекладу.

Крім того, одна з основних задач теорії перекладу полягає в уточненні об'єкта дослідження.

У ряді робіт підкреслюється необхідність розглядати як об'єкт дослідження текст перекладу. З іншого боку, текст перекладу як кінцевий продукт є результатом дій перекладача. Виходячи з цього «переклад» може означати певну послідовність дій перекладача, т.ч. об'єктом дослідження є динамічний аспект перекладу, переклад як процес. У лінгвістичному плані під процесом зазвичай розуміється перетворення одних мовних структур або одиниць в інші, звідки випливає, що при його описі повинні враховуватися як вихідні структури або одиниці, так і кінцеві. У процесі перекладу вихідними є одиниці тексту оригіналу, а кінцевими - одиниці тексту перекладу. Лінгвістична теорія перекладу має справу як з текстами мовою оригіналу (ІМ) і мовою перекладу (переводить мови - ПЯ), так і з процесом перетворення тексту оригіналу в текст перекладу.

Перекладацька діяльність за визначенням носить посередницький характер, оскільки її мета полягає в тому, щоб зробити доступним для читачів перекладу повідомлення, зроблене автором оригіналу іншою мовою.

Як усний, так і письмовий перекладач може поєднувати виконання своїх обов'язків з діяльністю інформатора, редактора чи критика оригіналу і т.п.

Теорія перекладу широко використовує як загальнолінгвістичних (граматичні, лексикологічні, стилістичні, психолингвистические та ін.) методи дослідження, так і спеціальні методи (Миньяр-Белоручев Р.К. Теорія і методи перекладу, 1996).

До таких належать:

1. порівняльний аналіз перекладу,

2. метод смислового аналізу,

3. метод трансформації вихідного тексту,

. метод сегментації тексту,

5. метод «чорного ящика», метод

. метод вибору ключової інформації,

. імовірнісного прогнозування, метод перекладацької записи,

. метод вибору рельєфного слова та ін.


1.2 Проблема переводимости

переклад психолінгвістичний правильність

Несхожість мов, їх граматичного і синтаксичного ладу, їх лексичного наповнення і стилістичних можливостей очевидна і велика, що усвідомлення її не може приводити до питання про можливість самого перекладу. Проблема переводимости (неперекладності) є однією з основних проблем, що привертають увагу і перекладачів-практиків, і дослідників перекладу у всі часи.

перекладного звичайна трактується як принципова можливість перекладу з однієї мови на іншу. Переводимость завжди викликала сумніви і у практиків перекладу, і у теоретиків, хоча і з різних причин (Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу, 1983).

З часом перекладацької практики, підвищенням вимог до перекладу, з більш повним усвідомленням труднощів перекладу у перекладачів превалювала думка про те, що переклад являє нерішучості задачу. Твердження про принципову неможливість перекладу спиралося на положення ідеалістичної філософії Гумбольдта, згідно з якою кожен національний мова визначає і висловлює «дух», властивий даному народу, а тому незводимо ні до якого іншого мови, як і своєрідність «духу» іншого народу.

Переводить мова (ПЯ), як інша система в порівнянні з вихідним мовою (ІМ), об'єктивно не в змозі передати всього змісту оригіналу, що веде до певних втрат вихідної інформації. Випадки неповної переводимости і неперекладності обумовлені неоднаковою категоризацією дійсності різними мовами, що нерідко не дозволяє зберегти інваріантність сенсу в перекладі, існуванням етнографічних лакун - лексичних одиниць, що позначають реалії нос...


Назад | сторінка 2 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...