переговорів між двома компаніями тривалістю 2 хвилини 6 секунд. Обидва ці відеоролика були взяті з сайту YouTube.  
  Глава 1. Професійна етика перекладача 
  . 1 Етичні правила і норми поведінки перекладача 
   Перекладацька етика - це своєрідний набір неписаних правил поведінки перекладача в процесі його професійної діяльності, насамперед у взаєминах із замовником перекладу, іншими учасниками перекладного заходи, а також з колегами-перекладачами. Сформована перекладацька етика спрямована на створення позитивного іміджу перекладача в очах замовника. Дотримання цих неписаних норм і правил в рази підвищує гарантії того, що замовник наступного разу знову запросить саме цього перекладача [Електронний ресурс]. 
  Важливо відзначити, що перекладацька етика передбачає, передусім, коректність, обов'язковість і конфіденційність. 
  На думку Юрія Новикова [Електронний ресурс] (дипломованого перекладача-референта німецької та англійської мов, члена Правління Спілки перекладачів Росії), перекладацький етикет містить такі елементи: 
 . Виконання перекладів в терміни з належною якістю. 
  2. Сумлінне ставлення до всіх своїх перекладацьким обов'язків. 
  3. Пунктуальність. 
 . Дотримання дрес-коду. 
 . Ввічливе і коректне ставлення з усіма учасниками перекладного заходи. 
  Перекладацький етикет у професійних відносинах між перекладачами традиційно включає наступні моменти: 
 . Вважається неприпустимим у присутності замовників відкрито поправляти свого колегу-перекладача, якщо він переводить неправильно, і взагалі як-небудь обговорювати якість його перекладу. 
 . Вважається неколегіальний і некоректним відводити замовника у свого колеги. 
  Етикет перекладача по відношенню до замовника перекладів полягає в основному в наступному: 
				
				
				
				
			 . Ведення всіх контактів з фірмою замовника і її клієнтами тільки через відповідальну особу, яка відповідає за організацію перекладу і запрошення перекладачів. 
 . Утримання від прямих телефонних контактів або листування електронною поштою з доповідачами та іншими представниками замовника, якщо це не обумовлено із замовником заздалегідь і не викликано гострою необхідністю. 
 . Конфіденційність, тобто нерозголошення третім особам будь-якої внутрішньої інформації замовника, яка стає відомою перекладачеві при усному або письмовому перекладі (це може бути як комерційна інформація, так і медичний діагноз при перекладі медичних висновків). 
 . Ввічливе і коректне ставлення як до самого замовнику, так і до клієнтів замовника та учасникам перекладного заходи (це стосується, насамперед, усних переказів). 
 . З'явитися до місця усного перекладу слід за 10-15 хвилин до початку (на відповідальних заходах з синхронним перекладом за 20-30 хвилин для перевірки справної роботи обладнання). 
 . Йти по закінченні перекладного заходи слід тільки, попередньо сповістивши відповідального за захід з боку замовника. 
 . Утримання від ведення сторонніх розмов із замовником і клієнтами (в перервах перекладного заходи, в дорозі до місця наступної зустрічі і т.д.). 
  Етикет перекладача по відношенню до перекладацьким агентствам зводиться до двох ключових моментів: 
 . Чи не відвести замовника і не працювати з ним безпосередньо. 
 . Сумлінно і в строк виконати взятий перекладацький замовлення [Електронний ресурс]. 
  . 2 Моральний кодекс перекладача по І.С. Алексєєвої 
   Ірина Сергіївна Алексєєва - професор Російського державного педагогічного університету імені Герцена, перекладач художньої літератури, в 2004 р нагороджена почесною грамотою Міносвіти РФ за великий внесок у підготовку кадрів, розвиток освіти і науки. І.С. Алексєєва склала своєрідний кодекс перекладача, до якого увійшли наступні пункти: 
 . Перекладач не співрозмовник і не опонент клієнта, а транслятор, перевиражающій усний чи письмовий текст, створений на одній мові, до тексту іншою мовою. 
 . З цього випливає, що текст для перекладача недоторканний. Перекладач не має права за своїм бажанням змінювати зміст і склад тексту при перекладі, скорочувати його або розширювати, якщо додаткове завдання адаптації, вибірки, додавань і т.п. не поставлена ??замовником. 
 . При перекладі перекладач за допомогою відомих йому професійних дій завжди прагне передати в максимальній мірі інваріант вихідного тексту. 
 . ...