переговорів між двома компаніями тривалістю 2 хвилини 6 секунд. Обидва ці відеоролика були взяті з сайту YouTube.
Глава 1. Професійна етика перекладача
. 1 Етичні правила і норми поведінки перекладача
Перекладацька етика - це своєрідний набір неписаних правил поведінки перекладача в процесі його професійної діяльності, насамперед у взаєминах із замовником перекладу, іншими учасниками перекладного заходи, а також з колегами-перекладачами. Сформована перекладацька етика спрямована на створення позитивного іміджу перекладача в очах замовника. Дотримання цих неписаних норм і правил в рази підвищує гарантії того, що замовник наступного разу знову запросить саме цього перекладача [Електронний ресурс].
Важливо відзначити, що перекладацька етика передбачає, передусім, коректність, обов'язковість і конфіденційність.
На думку Юрія Новикова [Електронний ресурс] (дипломованого перекладача-референта німецької та англійської мов, члена Правління Спілки перекладачів Росії), перекладацький етикет містить такі елементи:
. Виконання перекладів в терміни з належною якістю.
2. Сумлінне ставлення до всіх своїх перекладацьким обов'язків.
3. Пунктуальність.
. Дотримання дрес-коду.
. Ввічливе і коректне ставлення з усіма учасниками перекладного заходи.
Перекладацький етикет у професійних відносинах між перекладачами традиційно включає наступні моменти:
. Вважається неприпустимим у присутності замовників відкрито поправляти свого колегу-перекладача, якщо він переводить неправильно, і взагалі як-небудь обговорювати якість його перекладу.
. Вважається неколегіальний і некоректним відводити замовника у свого колеги.
Етикет перекладача по відношенню до замовника перекладів полягає в основному в наступному:
. Ведення всіх контактів з фірмою замовника і її клієнтами тільки через відповідальну особу, яка відповідає за організацію перекладу і запрошення перекладачів.
. Утримання від прямих телефонних контактів або листування електронною поштою з доповідачами та іншими представниками замовника, якщо це не обумовлено із замовником заздалегідь і не викликано гострою необхідністю.
. Конфіденційність, тобто нерозголошення третім особам будь-якої внутрішньої інформації замовника, яка стає відомою перекладачеві при усному або письмовому перекладі (це може бути як комерційна інформація, так і медичний діагноз при перекладі медичних висновків).
. Ввічливе і коректне ставлення як до самого замовнику, так і до клієнтів замовника та учасникам перекладного заходи (це стосується, насамперед, усних переказів).
. З'явитися до місця усного перекладу слід за 10-15 хвилин до початку (на відповідальних заходах з синхронним перекладом за 20-30 хвилин для перевірки справної роботи обладнання).
. Йти по закінченні перекладного заходи слід тільки, попередньо сповістивши відповідального за захід з боку замовника.
. Утримання від ведення сторонніх розмов із замовником і клієнтами (в перервах перекладного заходи, в дорозі до місця наступної зустрічі і т.д.).
Етикет перекладача по відношенню до перекладацьким агентствам зводиться до двох ключових моментів:
. Чи не відвести замовника і не працювати з ним безпосередньо.
. Сумлінно і в строк виконати взятий перекладацький замовлення [Електронний ресурс].
. 2 Моральний кодекс перекладача по І.С. Алексєєвої
Ірина Сергіївна Алексєєва - професор Російського державного педагогічного університету імені Герцена, перекладач художньої літератури, в 2004 р нагороджена почесною грамотою Міносвіти РФ за великий внесок у підготовку кадрів, розвиток освіти і науки. І.С. Алексєєва склала своєрідний кодекс перекладача, до якого увійшли наступні пункти:
. Перекладач не співрозмовник і не опонент клієнта, а транслятор, перевиражающій усний чи письмовий текст, створений на одній мові, до тексту іншою мовою.
. З цього випливає, що текст для перекладача недоторканний. Перекладач не має права за своїм бажанням змінювати зміст і склад тексту при перекладі, скорочувати його або розширювати, якщо додаткове завдання адаптації, вибірки, додавань і т.п. не поставлена ??замовником.
. При перекладі перекладач за допомогою відомих йому професійних дій завжди прагне передати в максимальній мірі інваріант вихідного тексту.
. ...