Курсова робота
на тему
«Проблема оцінки якості перекладу»
Введення
Як тільки в історії людства утворилися групи людей, мови яких відрізнялися один від одного, з'явилися і «білінгви», допомагали спілкуванню між «різномовними» колективами. З виникненням писемності до таких усним перекладачам «товмачам» приєдналися і перекладачі письмові, перекладали різні тексти офіційного, релігійного і ділового характеру.
Переклад - це, безсумнівно, дуже давній вид людської діяльності. У своїй роботі перекладач постійно стикається з необхідністю вибирати між різними варіантами перекладу, вирішувати, що в перекладному тексті є найбільш важливим і має бути обов'язково передано, віддавати перевагу тому чи іншому способу подолання виникаючих труднощів.
Протягом багатовікової історії перекладу неодноразово робилися спроби теоретично осмислити і пояснити діяльність перекладачів, сформулювати критерії оцінки якості перекладів, визначити фактори, що впливають на хід і результат процесу перекладу.
У процесі своєї діяльності, перекладач створює не просто текст мовою перекладу (ПЯ), а текст, який повноправно замінить оригінал.
Це означає, що перекладач повинен вміти аналізувати відрізки промови в оригіналі й одиниці вихідного мови (ІМ) з яких ці відрізки складаються, відшукувати еквівалентні одиниці в ПЯ, будувати з них еквівалентні мовні твори, зіставляти їх з вихідними , вибирати остаточний варіант перекладу.
Таким чином, результат перекладу цілком залежить від умінь і знань перекладача. Тому, на наш погляд, кожен перекладач повинен мати уявлення про оцінку якості перекладу і її критерії.
Метою цієї курсової роботи є розгляд проблеми оцінки якості перекладу і її критеріїв.
У завдання нашої роботи входило:
. вивчити літературу з даної проблеми;
. дати огляд точок зору вітчизняних лінгвістів;
. визначити роль і місце оцінки якості перекладу в перекладознавстві.
У нашій роботі ми спиралися на праці таких лінгвістів як: Л. С. Бархударов, В. Н. Комісарів, Я. І. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер.
Курсова робота складається з двох параграфів, вступу, висновків та списку використаної літератури.
1. Нормативні вимоги і їх роль в оцінці якості перекладу
Для забезпечення високої якості перекладу перекладач повинен вміти зіставляти текст перекладу з оригіналом, оцінювати і класифікувати можливі помилки, вносити необхідні корективи. Оцінкою якості перекладу, виявленням і класифікацією помилок займається велика кількість осіб, які аналізують результати перекладацької праці: редактори, критики, замовники, викладачі перекладу і т. П. Практичні рекомендації перекладачеві і оцінка перекладу взаємопов'язані і взаємозумовлені.
Якщо перекладач повинен виконувати якісь вимоги, то оцінка результатів його роботи визначається тим, наскільки повно і успішно він виконав ці вимоги.
Як сам перекладач, так і інші особи, що оцінюють якість перекладу, прямо або побічно виходять з посилки, що правильний переклад повинен відповідати певним вимогам. Сукупність вимог, пропонованих до якості перекладу, називається нормою перекладу. Якість перекладу визначається ступенем його відповідності перекладацької нормі і характером мимовільних або свідомих відхилень від цієї норми.
1.1 Норма еквівалентності перекладу
Насамперед необхідно розрізнити терміни «адекватний переклад» і «еквівалентний переклад». Перший термін, на думку В. Н. Коміссарова, має більш широкий зміст і може використовуватися як синонім «хорошого» перекладу, тобто такого переведення, який забезпечує необхідну повноту міжмовної комунікації в конкретних умовах. Термін «еквівалентність» на думку того ж автора являє собою смислове спільність прирівнюваних один до одного одиниць мови або мови. Еквівалентність виступає в якості основи комунікативної рівноцінності, передбачуване наявність якої робить текст перекладом. Найбільш повна еквівалентність означає максимально можливу близькість змісту різномовних текстів [3, 152].
Адекватний переклад за визначенням може бути еквівалентним, хоча ступінь смислової спільності між оригіналом і перекладом може бути різною. І зрозуміло, що зворотна залежність зовсім не обов'язкова: еквівалентний переклад не завжди буде адекватним, оскільки він лише задовольняє вимогу смисловий близькості до о...