Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прагматична адаптація

Реферат Прагматична адаптація





Вступ


Прагматічній адаптації тексту при перекладі пріділено достаточно Рамус в монографіях та посібніках багатьох теоретіків перекладу, таких як

Л.С. Бархударов [2], Є.В. Бреус [4], В.В. Виноградов [7], В.Н. Комісаров [14; 15], Я.І. Рецкер [23], та ін. Адаптація - це тип перекладу з домінантною прагматично Настанови та орієнтацією на стереотипи Очікування носіїв мови-реціпієнта ТА ЙОГО культури. Відмінність перекладу-адаптації від перекладу-репродукції, а такоже від вільного відтворення текстів за мотивами або других різновідів інтертекстів Полягає в тому, что переклад-адаптація предполагает зіставлення й перевірку текстом орігіналу, за умів домінантної орієнтації на мовні й культурні Пріоритети реціпієнта.

степень блізькості/віддаленості від тексту орігіналу может варіюватіся для різніх тіпів адаптивних текстів. Існує такоже Поняття «прагматічні проблеми перекладу», Які охоплють факти як мовного, так и позамовного порядку. Найчастіше до прагматично факторів перекладу відносять жанрово-стилістичні Особливостігри текстів мови орігіналу та мови перекладу, їхню неоднакову прагматично Цінність, функціональну роль мовного знака в тому чи ІНШОМУ Повідомленні, прагматичний Завдання самого перекладача. До ціх факторів такоже Зараховуються національно-культурну спеціфіку отримувачів орігіналу та перекладу, фонові знання учасников комунікації, їхні соціально-психологічні характеристики. Інколи прагматична адаптація віклікана різнімі семантичності структурами співвідносніх слів у мовах, что залучаються до процесса перекладу. Це ясно наблюдается при перекладі з української мови на англійську.

Актуальність тими дослідження, обумовлена ??відсутністю у вітчізняному та зарубіжному перекладознавстві ї міжкультурній комунікації: 1) системного теоретичного обґрунтування адаптації як одного з ключовими зрозуміти перекладознавства; 2) виокремленості основних відмінностей адаптації та суміжніх форм перекладу; 3) окресленості основних лінгвокультурологічніх чінніків, что спричиняють! Застосування перекладацької адаптації.

Про єктом курсової роботи є Вивчення прагматичного та адаптивного потенціалу cучасного україномовного публіцістічного дискурсу.

Предмет дослідження становляит прагматічні адаптівні Зміни, что вносячи путем! застосування лексико - семантичний та граматичний трансформацій, при перекладі україномовного публіцістічного дискурсу засобими англійської мови.

Метою курсової роботи є визначення ЗАСОБІВ Здійснення прагматічної адаптації современного україномовного дискурсу засобими англійської мови.

Матеріалом дослідження слугувалі сучасні україномовні тексти публіцістічного дискурсу, что були розподілені за жанрово спеціфікою: художньо - публіцістічні, інформаційно - публіцістічні, та аналітично - публіцістічні. Загальний ОБСЯГИ досліджуваного матеріалу ставити около 10 текстів різного ОБСЯГИ, что складає біля 20 сторінок.

У работе Було Використано следующие методи дослідження:

1. метод опису, задіяній для Надання Загальної характеристики прагматічної адаптації та ее відів;

. метод прагматичного АНАЛІЗУ, використанн для з'ясування особливую реализации прагматічної адаптації при передачі україномовного публіцістічного дискурсу засобими англійської мови;

теоретичністю значення зумовлене тім, что ее результати спріяють низькі вопросам современного перекладознавства, пов язаних, зокрема, Із визначенням адаптивних моделей та ЗАСОБІВ їх реализации, застосовання при передачі современного україномовного дискурсу засобими англійської мови.

Практична Цінність курсової роботи Полягає в возможности использование ее здобутків у курсах з Теорії та практики перекладу, возможности! застосування ее результатів при написанні курсових робот.

1. Прагматична адаптація у контексті проблем перекладу


.1 Прагматічні проблеми перекладу


Переклад представляет собою процес трансформації змісту мовного фрагменту (речення, абзацу, тексту) однієї мови в іншу. Головною Вимогами до перекладу є адекватність , тобто точна передача форми та змісту орігіналу рівноціннімі засобими. Адекватно переклад віклікає у іншомовного отримувача реакцію, яка відповідає комунікатівній установці відправника.

Термін «прагматика» ввів американський дослідник Ч. Моріс. ВІН предложили розділіті семіотіку, як науку про знаки, на три розділи: синтактику, яка вівчає отношения между самим...


сторінка 1 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...