Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)

Реферат Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)





ке правильно знайдене відповідність даній одиниці перекладу. Таке розуміння еквівалентності зводить нанівець істотна відмінність між категоріями словникових відповідностей. Еквівалентом є рівнозначний відповідник, як правило, незалежне від контексту.

Еквіваленти грають роль каталізаторів в процесі перекладу. Їх значення дуже велике, особливо при усному перекладі. Саме ці одиниці перекладу, меющіе постійну відповідність у рідній мові, насамперед, прояснюються у свідомості перекладача і допомагають йому зрозуміти значення навколишнього контексту і всього висловлювання в цілому, навіть якщо воно містить незнайомі йому слова.

Найважливішим завданням перекладача є відшукання в початковому тексті мінімальної одиниці, підлягає перекладу (unit of translation).

Точне визначення одиниць перекладу - одна з найважливіших умов точності перекладу взагалі. Саме поняття «одиниця перекладу» певною мірою умовно. Найбільш загальне визначення дано в працях Л. С. Бархударова: «Під одиницею перекладу ми маємо на увазі таку одиницю в початковому тексті, якою може бути підшукати відповідність в тексті перекладу, але складові частини якої окремо не мають відповідностей в тексті перекладу».

Одиниця перекладу - це найменша язикова одиниця в тексті на ІЄ, яка має відповідність в тексті на ПЯ. Одиницею перекладу може бути одиниця будь-якого мовного рівня. У сучасному мовознавстві прийнято розрізняти такі рівні мовної ієрархії:

? рівень фонем (для письмової мови - графем):

? рівень морфем:

? рівень слів:

? рівень словосполучень:

? рівень пропозицій;

? рівень тексту.

У даній роботі нас цікавить переклад на рівні словосполучення. Словосполучення може являти собою семантичну єдність як на рівні мови. Найбільш яскравим прикладом такого перекладу є переклад ідіоматичних або стійких (фразеологічних) словосполучень. Їх значення НЕ дорівнює сумі значень їх компонентів (слів), і послівний переклад таких словосполучень, як правило, неможливий, а в якості одиниці перекладу виступає все словосполучення в цілому. Наприклад: pull somebody's leg - дурити когось, in a blue moon - дуже рідко,

a white elephant - дорогий, але марний подарунок.

Говорячи про стереотипних виразах, Ш. Баллі писав: «Мова газет переповнений штампами - та інакше і не може бути: важко писати швидко і правильно, не вдаючись до побитим виразами».

Академік В.В. Виноградов вказував: «У системі сучасної літературної мови слова здебільшого функціонують не як довільно і несподівано стикаються і зчіплюються окремі компоненти мови, а займаючи стійкі місця в традиційних формулах. Більшість людей говорить і пише за допомогою готових формул, кліше »[2, c. 59]. Дане положення поширюється не тільки на російську, але й на будь-який інший мову.

В даний час, на думку В.Н. Телія, «співіснують принаймні шість класів фразеологізмів, кожен з яких включає в себе або тільки ядро ??фразеологічного складу - ідіоми (1), або фразеологізми з аналітичним типом значення - фразеологічні сполучення, які безпосередньо взаємодіють за своєю структурою з одиницями лексико-семантичної системи мови (2), або паремії (прислів'я і приказки), що володіють одночасно і прямим і алегоричним значенням (3) .... До цього додають іноді мовні штампи (4) і різного роду кліше (5), а також крилаті вирази (6). Всі ці типи одиниць об'єднуються за двома ознаками: кілька словностьі відтворюваність »[11, c. 54].

За твердженням психолингвистов, якщо реалізація висловлювання, що містить конкретну думку, викликає у мовця деякі труднощі, то він воліє пожертвувати своєю думкою, але зберегти простоту викладу. Наші мовні звички приводять нас до того, що при найменшій можливості спростити свою промову за допомогою штампів, прислів'їв і кліше, ми робимо це на шкоду змісту повідомлення. Ясність мови досягається шляхом використання звичних комбінацій слів. При нестачі часу або бажаючи найбільш просто донести свою думку до адресата мовець вдається до вживання кліше і штампів, що в свою чергу накладає відбиток на зміст і хід його думок, неминуче змінюючи їх.

Терміни «кліше» і «штамп" не повністю едентічни. Слово «кліше» етимологічно походить французькому clich? і означає, за визначенням Радянського енциклопедичного словника, стереотипне вираз, механічно відтворне в типових мовних контекстах і ситуаціях; шаблонну фразу, наприклад, питання чекає свого рішення. Штамп - (від італійського stampa - друк) визначається Словником російської мови як прийнятий зразок, якому сліпо наслідують, шаблон.

Російські лінгвісти вважають, що штампи на відміну від кліше можуть стано...


Назад | сторінка 2 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови