Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з повним перекладацьким і фоновим коментарем

Реферат Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з повним перекладацьким і фоновим коментарем





мунікативного акту

. Метаязиковой, в якій має місце установка на сам використовуваний в процесі комунікації мова.

Такі основні функції мовного повідомлення, передача яких в перекладі є неодмінною умовою.


. Переклад тексту з англійської на російську


Таблиця 1

Best Advice: Achievement Can not Stop Insecurity in this series, professionals share the words of wisdom that made all the difference in their lives. Follow the stories here lt; https: //linkedin/channels/best_advice? Trk=prod-inf-bestadvice - +0215-cutline gt; and write your own lt; # justify gt; Дізнайтеся більше про її роботу на AmyWilkinson

3. Аналіз тексту


Залежно від характеру одиниць мови оригіналу, які розглядаються як вихідні в операції перетворення, перекладацькі трансформації підрозділяються на граматичні та лексичні.

Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську

1. Трансформації при відсутності граматичних еквівалентів в мові перекладу

«перекладного» артикль

Контекст може зажадати розкриття його значення в тексті перекладу, і тоді говорять про так звану «переводимости артикля». Таке контекстуально залежне значення артикля передається в перекладі, як правило, за допомогою лексичних средств.14

Dr. Roberts, who was my podiatrist at the time, was kind enough to invite me over for dinner one night.- Доктор Робертс, яка в той час була моїм лікарем-ортопедом, люб'язно запросила мене на вечерю ввечері.

определительного інфінітивний комплекс (ІНФІН в ад'єктивних поєднаннях)

У багатьох випадках інфінітив в визначальних комплексі висловлює модальність: можливість, необхідність і повинність, і при перекладі може (хоча й не завжди) знадобитися збереження такої модальності. Крім того, означальні інфінітивний комплекс може бути переведений і іншими означальними засобами російської ячика за допомогою прийому заміни типу пропозиції (наприклад, підрядним означальних пропозицією, іноді з використанням умовного способу дієслова замість дійсного), граматичної заміни (заміни інфінітива, наприклад, причастям, іменником і т.д.) і друг їх прийомів. 21

In business, surprises signal uncertainty-a phenomenon to be avoided and feared.- У бізнесі несподіванки означають невизначеність - явище, якого слід уникати і боятися.

Абсолютні номінативні конструкції

Абсолютна номінативна конструкція з інфінітивом

Загальна формула конструкції: (with) somebody (something) to do. 28, raw talent and resources each have something to do with innovation.- Знання, простий талант і ресурси сприяють інноваціям.

В даному випадку абсолютна конструкція переведена з граматичної заміною інфінітива на дієслово-присудок і з допомогою лексичного прийому логічної синонімії (заміна логічним синонімом «сприяти»).

Визначення, утворені соположением

1. Препозитивне іменник

Препозитивне іменник у функції визначення - дуже поширене явище в англійській мові. Для багатьох подібних випадків існує традиційний спосіб перекладу англійського іменника російським прикметником. 50

Spotting opportunities involves a substantially different way of thinking than what is required for sound execution in business.-Виявлення Можливості включають в себе, по суті, інший спосіб мислення, що потрібно для високоякісного виконання роботи.

2. Препозитивне прикметник

Існують випадки, коли англійське прикметник, визначальне іменник, або не існує з ідентичною семантикою в російській мові, або не поєднується в російській мові з тим іменником, який вибрано перекладачем за умовами контексту, як еквівалент англійського іменника. 46

A Harvard University study on the impact of fear on decision-making found that fear creates pessimism, which in turn leads to risk-averse behavior.-дослідження Гарвардського університету на впливи страху прийняття рішень виявило, що страх викликає песимізм, який в свою чергу призводить до поведінки, схильній до ризику.

In the academic world, behavioral economics, bioinformatics, and geophysics are all new fields created by the integration of disciplines.- У світі науки, поведінкова економіка, біоінформатика і геофізика - це нові поля, створювані за рахунок інтеграції дисциплін.

. Препозитивні визначення, виражені фразою

Як визначення до іменника може виступати ціла фраза і навіть ціле речення. Використовувані на лис...


Назад | сторінка 2 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову