Переклади Максима Рильського
Вступ
Рильський переклад письменник
Максим Рильський - неперевершений перекладач и глибокий теоретик перекладацької справи. За свое життя ВІН переклав на українську мову понад Двісті тисяч Поетичне рядків. Крім того, перекладав повісті, романи, п єси. Йому належати Наукові праці «Проблеми художнього перекладу», «Художній переклад з однієї слів янської мови на іншу», «Пушкін українською мовою» та ряд других. Співає вважаться переклади Важлива Політичною и культурною делом: «Це - знаряддя спілкування между народами, знаряддя Поширення передових Ідей и обміну культурними цінностямі, знаряддя Зміцнення и зросту інтернаціональної свідомості». Найголовніші ознакой радянського перекладацькою стилю в розумінні Рильського - точність у передачі змісту и форми орігіналу, гармонійна єдність Ідеї ї художнього образу, примат змісту над формою.
Максим Рильський підкреслював, что перекладач винен у шкірного великого ниє найти творчу домінанту - ті найхарактерніше, найсуттєвіше, что властіве только его творчості. У практике перекладача це означає - Передат іронію Генріха Гейне и Анатоля Франса, гнівній пафос Тарас Шевченко і Миколи Некрасова, сарказм Володимира Маяковського и т.д. Щоб досягті цього, перекладач винен мати якусь спорідненість з автором орігіналу, буті творцем, что відбірав Собі оригінал для перекладу. Завдання перекладача, за словами Рильського, - Зберегти національну спеціфіку образів, побут, культуру, уподобання того народу, з которого перекладав. «Негр, - пише Рильський, - порівнює кохану дівчину з струнки пальмою, росіянін - з білокорою березою, українець - з Гнучкий тополі. А як же буті перекладачеві негрітянськіх, российских, українських пісень? Зрозуміла річ, що не підмінюваті пальму березою чі тополі, но довести образ пальми до свідомості и уяви чітачів ... ». Если ж Неможливо Передат українською мовою тієї чи Інший образ, Рильський прагнем замініті его рівноціннім або набліженім.
1. Історія українського перекладознавства
Історія українського перекладознавства вівчає різножанрові джерела, что стосують Теорії, історії, критики й дидактики перекладу в межах єдиної української Наукової традиції. Доречний, щоб історіографічна модель ґрунтувалася на застосуванні трьох базових крітеріїв джерельної бази - національності, территории ї мови; трьох крітеріїв історіографічного дослідження - наукового середовища, іманентності ї відповідності; двох Критерії історічного Опису - хронологічності ї Наукової спадковості, що не абсолютізуючі Жодний з крітеріїв.
Критерії періодізації українського перекладознавства зумовлюють тематика ї методика ДОСЛІДЖЕНЬ, співвідношення зі світовім контекстом, Із Суспільно-політічнімі умів у стране, Нарешті, ОКРЕМІ особистості, знакові в розвитку Теорії ї методики перекладу.
Перекладознавчі Публікації в Україні впродовж ХІХ ст. дедалі более акцентувалі на засвоєнні здобутків Світової цівілізації через переклади як одну з основних вимог до творення сучасної национальной літератури, а отже, й нації. Розвиток перекладу, Який останньої третина ХІХ ст. досягнув високого уровня развития (власне переклади замінілі травестії ї переспіві), только теперь МІГ Забезпечити материал, щоб Встановити Критерії якості перекладу й початиться усвідомлюваті, як ЦІ Критерії відрізняються з історічного ї тіпологічного поглядів. ЦІ питання лягли в основу перекладознавчої Концепції І. Я. Франка, Який обґрунтував націєтворчу роль перекладу, розвінув перекладознавчу аналіз у руслі інтепретаційно-стілістічної методики, Вивчай ОКРЕМІ питання Теорії ї истории художнього перекладу. Саме тому основоположником українського перекладознавства доцільно вважаті І. Я. Франка, чия концепція сформувалася впродовж 1880-1910-х рр.
У становленні історії перекладу як окремої дисципліни найбільша заслуга М.К. Зерова. Его курс Історії української літератури ХІХ ст. включаються перекладних літературу як рівноцінну часть української літератури, Аджея вон Найкраще показала розвиток високого стилю української мови й поетики від бурлеску й травестії до вісокоякісніх перекладів кінця ХІХ ст. Така система Вимагаю різніх крітеріїв для ОЦІНКИ перекладів у Різні періоді літературного процесса. Сюди належати такоже и соціологічні питання перекладу - сприйняттів давніх перекладів Сучасній читач. Чима уваги М.К. Зеров Присвятої Вироблення методики характеристики перекладача, яка включала впливи загальнолітературніх тенденцій на перекладача, перекладацькою Настанови ї техніку перекладу. Отож, М.К. Зеров Уперше разработали Критерії истории перекладу, чінні й сьогодні.
Теоретичні Конц...