Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нори Галь &Слово живе і мертве&

Реферат Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нори Галь &Слово живе і мертве&





зу перекладів художніх текстів, висновків та списку літератури.



Глава 1. Нормативність перекладу. Художній переклад і його специфіка


.1 Нормативність переведення та її класифікація


Норма перекладу - вимоги, що пред'являються до оцінки якості перекладу. Висока якість перекладу, в першу чергу, залежить від того, наскільки перекладач здатний порівняти текст перекладу з оригіналом, знайти потенційні помилки, і, при необхідності, зробити поправки. Зрештою, переклад повинен відповідати комунікативному, жанрово-стилістичному і прагматичному компоненту тексту оригіналу. Н.В. Комісарів виділяє наступні норми, що пред'являються до перекладу:

) норма еквівалентності перекладу;

) жанрово-стилістична приналежність перекладу;

) норма перекладацької мови;

) прагматична норма перекладу;

) конвенціональна норма перекладу

1. Еквівалентність перекладу - вичерпна передача смислового змісту вихідного тексту і функціонально-стилістичну відповідність йому. Еквівалентність в даному випадку спрямована на комунікативну тотожність перекладу і оригіналу. Інакше кажучи, оригінальний текст є певною інформацією, яку перекладач повинен донести до одержувача, перетворивши вихідний текст в репрезентативний переклад, який повинен повністю замінити оригінал. Повна передача змісту і комунікативного ефекту вихідного тексту в перекладі є найбільш значимою рисою міжмовної комунікації. Але, варто зазначити, що повної еквівалентності перекладу і ІЄ можна досягти не завжди. Переклад, насамперед, повинен відображати мету комунікативного акту. Якщо діяти за принципами буквального перекладу, тобто намагатися максимально багато зберегти з першотвору, текст виходить великоваговим, громіздким, що ускладнює розуміння. Наприклад, англійської синтаксис не завжди можна і потрібно переносити на російську мову, а дослівний переклад фразеологічних одиниць може абсолютно спотворити зміст висловлювання. Наприклад, візьмемо англійська фразеологізм «there is more than one way to skin a cat». Дослівний переклад прислів'я виглядає так: «Існує більше одного способу, щоб здерти шкуру з кішки» [Тюленєв +2004, 196].

Дослівний переклад повністю спотворює сенс цього фразеологізму. Російській людині такий переклад говорить лише про жорстокість до бідних тваринам. Однак це прислів'я добре знайома жителям південних штатів США, і, безумовно, не означає способи свіжування кішок. Аналога цієї ідіоми в російській мові немає, тому перевести варто: «одне і те ж можна зробити по-різному».

Згідно жанрово-стилістичної приналежності тексту оригіналу переклад повинен відповідати стилістичним аспектам типу тексту, до якого він відноситься. Розрізняють художній (літературний) переклад і інформаційний (спеціалізований) переклад.

Художній переклад - це творче перетворення першотвору за допомогою виразних засобів мови, якою перекладають. У даному виді переведення головний критерій - естетичної ефект, який створює якийсь художній образ. Художній переклад підрозділяється на окремі підвиди залежно від приналежності оригіналу до певного жанру художньої літератури. Виділяються переклад поезії, переклад п'єс, переклад сатири, переклад художньої прози і т.д.

Інформаційний переклад - переклад текстів, метою яких є передача будь-яких відомостей, інформації, а не естетичного впливу. Тут головний принцип - комунікативна мета, сенс.

Норма перекладацької мови, або норма літературної мови, що перекладає, вимагає керуватися нормами і узусом рідної мови і враховувати характерні риси перекладних текстів цією мовою. Перекладач повинен досконало володіти нормами мови, характерної для його спеціалізації. Наприклад, перекладаючи з англійської мови на російську, перекладач повинен спиратися на знання граматики російської мови, щоб пропозиція виглядала природним і грамотним. Абсолютно неприйнятно переносити синтаксис англійської мови на російську мову.

Прагматична норма перекладу спрямована на комунікативну мету перекладу, коли головне завдання перекладача - донести до одержувача суть, зміст вихідного тексту. У таких випадках, перекладач має право відмовитися від повної еквівалентності оригіналу, і перевести його не дослівно, а частково, змінюючи стилістику тексту і порушуючи норми мови вихідного тексту. Перекладач може частково або повністю не дотримати норми перекладу, замінивши переклад переказом або будь-яким іншим способом передачі змісту ІТ. Прагматичну норму перекладу можна продемонструвати в наступному прикладі: четверо молодих людей, один з яких перекладач, чекають ліфт. Як тільки ліфт приїжджає, в під'їзд входить пенсіонер і починає повільно розум...


Назад | сторінка 2 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...