Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад метамови з французької на російську на прикладі телепередачі Merci Professeur

Реферат Переклад метамови з французької на російську на прикладі телепередачі Merci Professeur





Зміст


Введення

Розділ 1. Поняття метамови лінгвістики і види наукових жанрів

1.1 Мотузки як поняття в лінгвістиці та перекладознавстві

1.2 Особливості наукового стилю та огляд класифікацій текстів

1.3 Жанр телепередач і прагматичний аспект перекладу наукових текстів

Розділ 2. Особливості перекладу метамови лінгвістики

2.1 Аналіз і переклад серій телепередачі Merci Professeur!

2.2 Особливості перекладу лінгвістичних термінів

2.3 Виявлення труднощів перекладу жанру телепередачі

Висновок

Список використаної літератури

Додаток


Введення


Безперечно, проблеми білінгвізму і метамови взаємопов'язані, так як для пояснення лінгвістичних фактів при вивченні іноземної мови використовуються різні лінгвістичні терміни. Наш інтерес до цього взаємодії очевидний зважаючи маловивченою особливостей перекладу метамови лінгвістики в такому специфічному жанрі науково-популярного тексту як телепередача.

Актуальність теми обумовлена ??тим, що при перекладі наукових текстів або, як у нашому випадку, перекладі передачі про мову необхідно враховувати особливості лінгвістичних термінів в мовах і виробити певну стратегію перекладу текстів, що містять такі терміни.

Об'єктом даної роботи є французька телепередача «Merci Professeur».

Предмет дослідження - виявлення особливостей перекладу метамови на прикладі передачі «Merci Professeur!».

Метою роботи є розгляд поняття метамови і особливостей перекладу метамови лінгвістики в аудіомедіальном жанрі.

Дана мета обумовлює наступні завдання:

· проаналізувати суть поняття «метамова» в перекладознавстві і лінгвістиці в цілому;

· розглянути жанри наукових текстів;

· виявити особливості жанру телепередач, а також прагматичний аспект такого жанру;

· проілюструвати особливості перекладу метамови за допомогою переказу декількох серій телепередачі.

Методи дослідження. У курсовій роботі застосовуються такі загальнонаукові методи дослідження, як спостереження, опис, порівняння, аналіз.

Матеріалом дослідження послужив текст французької телепередачі «Merci Professeur!» і його переклад.

Структура дослідження. Курсова робота включає в себе вступ, 2 розділу і 6 підрозділів в них, в яких вирішуються поставлені дослідницькі завдання, висновок, список джерел літератури, додаток.


Розділ 1. Поняття метамови лінгвістики і види наукових жанрів


. 1 «Мотузки» як поняття в лінгвістиці


Термін «метамова» використовується в багатьох галузях мовознавства. Для повного визначення терміна «метамова» необхідно звернутися до різних словників. Так, наприклад, в словнику лінгвістичних термінів під редакцією О.С. Ахмановой міститься таке визначення «Мотузки (англ. Metalanguage):

мову «другого порядку», то є така мова, якою говорять про мову же (мові-об'єкті);

мову, об'єктом якого є зміст і вираз іншої мови; СР металінгвістики (у 2 знач.) »[5: 232].

У тлумачному перекладацькому словнику під редакцією Л.Л. Нелюбина використовується термін О.С. Ахмановой, але додається визначення метамови, як «мови, що заміняє природний національну мову. Найчастіше це спеціальна мова, прийнятий у якій-небудь вузькій галузі науки або техніки. До метамови відносять і мову лінгвістів з їх «узусом, модальністю, нелабіалізованний звуком» та ін. »[18: 109]. Також в словнику Л.Л. Нелюбина є визначення метамови перекладу, як «комплексу структурно-лінгвістичних характеристик, що дозволяють з достатньою повнотою описати процес перекладу» [Там же: 109].

У словнику за логікою під редакцією А.А. Івіна, А.Л. Никифорова метамова розглядається як «мова, засобами якого досліджуються і описуються властивості іншої мови, званого предметним, або об'єктним. Наприклад, коли ми починаємо вивчати іноземну мову, знайомитися з його висловлюваннями, з його граматичною структурою, системою часів, відмінків і т.п., ми користуємося для опису властивостей цього поки ще невідомого нам мови своєю рідною мовою, який і виступає в даному випадку в якості метамови »[11: 194-195].

У лінгвістичному енциклопедичному словнику «метамова - мова« другого порядку », по відношенню до якого природний людський мова виступає як« мова-об'єкт », тобто як предмет мовознавчого дослідження »[15: 2692].

У повному словнику лінгвістичних термінів Т.В. Матвєєвої метамова визначений як метатекст і позначає «...


сторінка 1 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)