Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі

Реферат Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі





лянемо поняття «реалії», її місце серед безеквівалентної лексики і різні типи реалій, а також поняття «фонових знань» та їх значимість для процесу перекладу. Крім того, ми розберемо процес передачі реалій в цілому і опишемо застосовуються при цьому способи. В кінці ми розглянемо, як американізми відображають основні особливості життєвого укладу американців. У практичній частині ми проаналізуємо твори О. Генрі з точки зору змісту в них національно-культурного колориту та засобів її передачі та тексти перекладів - для визначення способів передачі цих коштів.


. Теоретична частина


. 1 Місце реалії в безеквівалентной лексиці


І мова, і культура є надбанням певного народу, який має, крім загальновідомих, набором специфічних знань, чужих представникам інших народів. У мові такі знання відображені допомогою безеквівалентної лексики - одиниць вихідної мови, які не мають регулярних відповідностей в мові перекладу [10, c. 117]. За словами А. Паршина, безеквівалентная лексика виявляється, головним чином, серед неологізмів, серед слів, які називають специфічні поняття і національні реалії, і серед маловідомих імен і назв [там же].

В. П. Берков виділяє два види безеквівалентної лексики. До першого належать слова, що позначають предмети і явища, існуючі в іншій культурі, але які в ній не вербально. Так, наприклад, англійське sibling означає брата чи сестру, в російській ж подібного слова немає - ці поняття розділені. Другий вид безеквівалентної лексики представлений словами, що відбивають поняття, чужі іншій культурі, про них і піде мова в даній роботі [див .: 3].

Л. К. Латишев до числа безеквівалентної лексики відносить 4 групи лексичних одиниць:

· реалії: результат відсутності в досвіді носіїв мови перекладу предмета або явища, що позначається лексичної одиницею мови джерела;

· тимчасові безеквіваленти: результат нерівномірного розподілу досягнень науки і техніки, соціальних нововведень;

· випадкові безеквіваленти: у кожному окремому випадку причина не ясна, загальне пояснення: розбіжність членування реальності різними мовами;

· структурні екзотизму: неможливість структурувати засобами мови перекладу аналогічне компактне найменування для предмета або явища [Латишев Л. К., цит. по: М. Л. Алексєєва, 2008, с. 23].

У даній роботі нас в першу чергу цікавлять реалії - слова, які називають елементи побуту та культури, історичної епохи і соціального ладу, державного устрою та фольклору, тобто специфічних особливостей даного народу, країни, чужих інших народів і країнах [5, с. 27]. Від реалій відрізняються екзотизму - слова з маловідомих мов, що вживаються для додання певного колориту мови - і варваризми - іншомовні слова, використовувані як необґрунтованих еквівалентів у рідній мові. Крім того, поняття «реалії» не тотожне поняттю «безеквівалентної лексики», оскільки друге за своїм значенням ширше, але релевантно тільки відносно пари мов при перекладі.

Реалія в свою чергу розглядається такими навчальними як, наприклад, С. І. Влахов і С. П. Флорін, як «реалія-поняття» і як «реалія-слово».

· Реалія-поняття - це власне те явище чужий культурної дійсності, яке відсутнє в інших культурах.

· Відповідно, реалія-слово - це вербальне вираження реалії-поняття. У подальшому в роботі під поняттям «реалія» ми матимемо на увазі саме «реалію-слово».

С. І. Влахов і С. П. Флорін відносять до реалій поняття (і, відповідно слова, їх відображають), пов'язані як з матеріальними досягненнями культури, так і з духовними цінностями народу, його традиціями, звичаями і пов'язаними з ними знаннями. У число реалій вони також включають цитати, крилаті слова і вирази, що належать діячам даної культури [див .: 5].

Реалії володіють рядом характерних ознак, які виділила М. Л. Алексєєва, а саме:

а) національно-культурна маркированность

б) унікальність, специфічність для однієї країни, її культури

в) приналежність до апеллятивной лексиці, до загальним іменником [1, с. 20].

При цьому часто загальне значення набувають власні імена, наприклад, назва будівлі у Вашингтоні Уотергейт (Watergate) асоціюється в розумінні американців зі скандалом за участю Р. Ніксона і, таким чином, періодично використовується при згадці про будь скандалі за участю високопоставлених осіб. Такі реалії відносяться до числа конотативних, тобто пов'язаних з певною системою образів-символів. Протиставляються коннотатівним реаліям денотатівние, що містять в собі лише лексичну, змістову інформацію, наприклад, comics - комікси, бульварна література [див .: 15]....


Назад | сторінка 2 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Основні Способи передачі безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...