МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ РОСІЙСЬКОЇ ФЕДЕРАЦІЇ
Федеральне державне бюджетне освітня
установи ВИЩОЇ ОСВІТИ
Московський державний лінгвістичний університет
Євразійський лінгвістичний інститут в м Іркутську (філія)
Кафедра перекладу та міжкультурної комунікації
Е.А. Васильєва
Курсова робота
ТЕРМІНОЛОГІЯ ЯК перекладацьких ПРОБЛЕМА (на матеріалі СТАТЕЙ ЖУРНАЛУ INNOVATOR ( НОВАТОР )
студента групи ЕАЛІ10-9-92
Напрям підготовки: переклад і перекладознавство
Науковий керівник: ст. викладач, Н.Г. Корнаухова
Завідувач кафедрою: д. ф. н., професор, Є.Ю. Куніцина
Іркутськ 2015
Зміст
Введення
Глава 1. Термінологія. визначення і властивості терміна
1.1 Термінологія як окрема лексична категорія. Визначення термінології
1.2 Еволюція терміносистем
1.3 Визначення терміна
1.4 Властивості терміна
Висновки по першому розділі
Глава 2. Особливості перекладу термінів
2.1 Особливості перекладу термінів
2.2 Основні прийоми перекладу термінів нафтогазової сфери
Висновки по другому розділі
Висновок
Бібліографічний список
Програми
Введення
Стрімке науково-технічний прогрес зачіпає всі сторони людської діяльності. Немислимо уявити собі сучасну сферу науки без обміну інформацією і новаторськими ідеями між фахівцями з різних країн. Науково-технічний переклад стає все більш затребуваним в усіх сферах діяльності і вимагає від перекладача гідного рівня компетенції.
У сфері технічного перекладу проблема перекладу термінології особливо актуальна. Технічні тексти насичені термінологією, яка несе в собі ключову інформацію. Неточності і помилки при використанні і перекладі термінів можуть послужити причиною непорозумінь між фахівцями, зайнятими в одній професійній сфері. Нескладно зрозуміти, що некоректний переклад термінів може негативно вплинути на технологічний процес, реалізацію різних проектів і розвиток компаній, зайнятих у певній галузі діяльності.
Переклад в нафтогазовій сфері є одним з найскладніших видів технічного перекладу з погляду вузькоспеціальної термінології, переклад якої і є предметом дослідження даної роботи. Тема даної роботи є досить актуальною, оскільки інтенсивний розвиток нафтовидобувної та нафтопереробної промисловості тягне за собою стрімке зростання кількості термінологічних одиниць даної сфери. Перекази за нафтогазової тематиці стають все більш затребуваними в силу того, що багато вітчизняних компаній прагнуть перейти на більш сучасні та ефективні технічні розробки заходу.
У цій роботі проводиться дослідження особливостей перекладу науково-технічних текстів, зокрема перекладу термінів. Предметом дослідження є способи перекладу нафтогазової термінології.
Матеріалом дослідження послужили статті журналу Новатор (Innovator) № 1 (59) за січень 2013 року на англійській і російській мовах відповідно, з яких була проведена суцільна вибірка необхідних термінів.
Мета роботи - проаналізувати способи перекладу термінів нафтогазової сфери на прикладі вищезазначених статей, виявити найбільш частотно вживаються способи перекладу, а також дослідити природу, властивості та особливості перекладу термінів в загальному сенсі. У процесі досягнення цієї мети передбачається вирішити такі завдання:
. визначення поняття термінології як окремої лексичної категорії;
2. виявлення найбільш повного і ємного визначення терміна як ключового поняття термінології;
. вивчення властивостей і особливостей перекладу термінів з англійської мови на російську;
. аналіз основних способів перекладу термінів у нафтогазовій сфері;
. виявлення основних закономірностей в області перекладу термінів нафтогазової тематики.
Глава 1. Термінологія. визначення і властивості терміна
1.1 Термінологія як окрема лексична категорія. Визначення термінології
Оскільки терміни (і термінологія в цілому) є основним об'єктом дослідження в термінознавство, буде справедливо для початку розглянути її як окрему галузь зна...