Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози

Реферат Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози





ВСТУП

У літературі втілюється не тільки і не стільки раціональне, скільки художнє та естетичне пізнання дійсності. Від того, як і в якій формі матеріалізується зміст, залежить естетична цінність твору і рівень емоційно-експресивного впливу на читача. У художніх текстах використовуються одиниці і засоби всіх стилів, але всі ці стильові елементи включаються в особливу літературну систему і набувають нову, естетичну функцію. При перекладі постійно виникають втрати, спотворення або додавання інформації, що обумовлено відмінностями між мовами. p> Еліптичні пропозиції та конструкції вживаються не тільки в діалозі, діалогічному єдності, вони можуть зустрічатися і в описах-ремарках до п'єс, в складних пропозиціях, а також в заголовках газет. Вивчення особливостей вже виданих перекладів художніх текстів можуть лягти в основу удосконалення самої технології перекладу, саме в цьому і полягає практична значимість даної теми. p> Мета даної роботи полягає у вивченні прийомів перекладу еліптичних конструкцій на основі роману Джерома Селінджера В«Над прірвою в житіВ».

Відповідно до метою були поставлені такі завдання:

1. Розглянути поняття еліпсиса і види еліптичних конструкцій;

2. Вивчити прийоми перекладу еліптичних конструкцій

3. Зробити аналіз перекладу еліптичних конструкцій на матеріалі роману Дж. Селінджера В«Над прірвою в житіВ»

У ході дослідження були використані наступні методи:

- аналіз, інтерпретація та компіляція матеріалів з теорії та практики перекладу з різних джерел;

- порівняльний аналіз тексту оригіналу і тексту перекладу роману В«Над прірвою в житіВ» на російську мову.

Глава I . Еліптичні конструкції і прийоми їх перекладу.

Головна сфера вживання еліптичних конструкцій - діалог: саме в репліках діалогу частина пропозиції як правило опускається, тому що або вона вже ясна з попередньої репліки, що належить співрозмовнику; або в тому випадку, коли частина пропозиції можна легко опустити, якщо вона не є істотно важливою.

Приклад:

- And by the way, before I forget it, I hope you'll come to supper to-night - here. Will you? After the opera. (Друге пропозиція означає: В« Will you come to supper tonight ? В»- І до речі, поки я не забула, я сподіваюся, Ви прийдете сьогодні на вечерю. Прийдете? Після опери.)

- Delighted ! - Згоден! (Відповідь капітана увазі: В« I shall be delighted to come ! В»)

Проблема полягає в тому, що без контексту зрозуміти сенс еліптичних конструкцій буває складно, іноді за відсутності даного і зовсім неможливо. Існують характерні для певної мови особливості, на підставі яких будується діалогічне єдність, побудові якого супроводжують правильне і доречне вживання конструкцій з використанням еліптичних пропозицій - ті конструкції, які використовуються в російській мові, часто виявляються неправильно вжитим в англійській мові. p> Еліпс (др.-греч. бј”О»О»ОµО№П€О№П‚ - Недолік) в лінгвістиці - Навмисний пропуск несуттєвих слів у реченні без спотворення його сенсу, а часто - для посилення сенсу і ефекту.

Проблема еліпсиса є однією з найбільш спірних в лінгвістиці, і та чи інша її трактування залежить від розуміння дослідником суті мовних одиниць взагалі. Для традиційної шкільно-нормативної граматики англійської мови уявлялося безсумнівним, що всяке пропозиція характеризується, перш все, наявністю подлежащним-сказуемостних структури і що всяке позірна відхилення від цієї структури слід пояснювати як явище еліпса, тобто В«ОпущенняВ» або В«подразумеваніяВ» тих чи інших елементів структури пропозиції. [7, c. 248]

Будь-яке еліптичне пропозицію слід трактувати як трансформ речення неелліптіческого, освічений допомогою трансформації еліпса або В«стиранняВ», сутність якої полягає в заміні експліцитного варіанту якого слова або слів нульовим варіантом того ж слова. Цієї операції еліпсиса може бути піддано будь-яке слово - як знаменна, так і службове.

Аналіз еліптичних пропозицій показує, що між повними і неповними пропозиціями немає чітких кордонів. Структурні схеми пропозицій створюються в мови і при стабілізації стають мовними моделями. Факторами, що визначають місце таких конструкцій на В«шкалою перехідностіВ», є наявність синонімічного і модально-часового рядів, а також лексико-граматичні значення словоформ та ін До еліптичним пропозиціям примикають конструкції, представляють собою стійкі фразеологічні сполучення, а також деякі звичні словоформи: Merry Christmas ; Happy New Year ; Many happy returns і т. п. Такі структурно-неповні конструкції семантично повні.

Барх...


сторінка 1 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Варіатівність перекладу герундія и герундіальніх конструкцій
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...