Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Сочинения » Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів

Реферат Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських авторів





літературний переклад, виявивши і проаналізувавши всі етапи роботи над перекладом.

3. Проаналізувати використані перекладацькі трансформації у власних перекладах.


Глава 1. Перекладознавство як наукова дисципліна

Види перекладу

Літературний (художній переклад)

Переклад - вид мовного посередництва, при якому мовою перекладу створюється текст комунікативно-рівноцінний оригіналу у функціональному, змістовному і структурному відношенні [2, с. 4]. p> Лінгвістичні та інші аспекти перекладу вивчає спеціальна наукова дисципліна - перекладознавство.

Переводоведение - це сукупність наукових дисциплін, які вивчають різні аспекти перекладу. Розрізняють лінгвістичне, психологічне, літературне , етнографічне та історичне перекладознавство [2, с.4].

Літературне перекладознавство - теорія художнього або літературного перекладу; розділ літературознавства, вивчає переклад як вид літературної творчості [2, С.5].

За жанрово-стилістичним особливостям оригіналу переклад ділиться на два види :

1. художній (Літературний), головна мета якого - надати естетичний вплив на читача, створити художній образ.

2. інформативний (Спеціальний), головна мета якого - повідомити які-небудь відомості (тут розрізняють - науковий, діловий, суспільно-політичний та ін підвиди).

Літературний переклад

У чому специфічне відміну літературного перекладу від інших?

З самого початку переклад виконував найважливішу соціальну функцію, роблячи можливим міжмовна спілкування людей.

Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодія і взаємозбагачення літератур та культур. Знання іноземних мов дозволяє читати в оригіналі книги на цих мовах, але вивчити навіть одну іноземну мову вдається далеко не кожному, і ні одна людина не може читати книги на всіх або хоча б на більшості літературних мов. Тільки переклади зробили доступним для всього людства геніальні творіння Гомера і Шекспіра, Данте і Гете, Толстого і Достоєвського.

Переклади зіграли важливу роль у становленні та розвитку багатьох національних мов і літератур. Нерідко перекладні твори передували появі оригінальних, розробляли нові мовні та літературні форми, виховували широкі кола читачів. Мови та література західноєвропейських країн багатьом зобов'язані перекладам з класичних мов.

Велике увагу перекладу приділяли багато видатні російські письменники і громадські діячі. Громадську значимість перекладацької діяльності підкреслював А. С. Пушкін, який називав перекладачів В«поштовими кіньми освітиВ», важливе місце приділили у своїх роботах В.Г.Белинский, М. Г. Чернишевський, Н. А. Добролюбов.

За минулі десятиліття пророблена велика робота з перекладу на російську мову творів класичної та сучасної прози та поезії.


Глава 2. Перекладацькі трансформації та їх види

Перекладацькі трансформації (або прийоми перекладу) - це перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу [3, с.25]. Розрізняються лексичні та синтаксичні трансформації.

Лексичні трансформації:

1. Транскрибування (відтворення форми за допомогою звуків).

Will - Вілл

Dorset - Дорсет

Campbell - Кемпбелл

Bonners Ferry - Боннерс Феррі

boss - бос.

2. Транслітерація (відтворення форми за допомогою літер).

Will - Вілл, kleptocracy - клептократія (Злодійська еліта) skateboarding - скейтбординг (катання на роликовій дошці). p> 3. Калькування - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом заміни її складових частин (морфем) їх лексичними відповідниками в мові перекладу. При цьому можлива зміна порядку проходження елементів.

Superpower - наддержава

mass culture - масова культура

land-based missile - ракета наземного базування

Rapid Deployment Force - сили швидкого розгортання.

4. Лексико-семантичні заміни - спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не збігається зі значенням вихідних одиниць, але може бути виведено з них за допомогою певного типу логічних перетворень. [3, с.26]. Розрізняють декілька видів лексико-семантичних замін:

В· Конкретизація - заміна слова або словосполучення вихідної мови з ширшим предметно-логічним значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням (родовидові відносини).

В англійській мові багато слів із загальним широким значенням, які при перекладі завжди в тій чи іншій мірі конкретизуються: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave.

У російській мові подібне використан...


Назад | сторінка 2 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць