Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





, які велися між пологами, що говорили на різних мовах, захоплювалися полонені, які змушені були засвоювати мову нового роду, але і свою рідну мову вони не могли відразу забути, таким чином, вони ставали білінгвами. p align="justify"> Двомовність в первісному суспільстві носило випадковий і тимчасовий характер, але вже в той час виникла необхідність в перекладі з однієї мови на іншу.

З появою державних об'єднань, таких як Стародавній Єгипет, Римська імперія, держав Стародавньої Греції, Індії, Ірану, Середньої Азії та ін, які включили в себе різномовні племена і народності, виникла необхідність спілкування між цими народами. З'явилася потреба в професійних перекладачах. Змішані шлюби в цих країнах приводили до різних форм двомовності. Завоювання нових територій часто призводило до перемоги мови завойовників над мовою переможених. Таким прикладом може служити поширення латини на правах державної мови на величезній і різноманітною за етнічним складом території Римської імперії - на Піренеях, у Франції, Альпах, на Балканському півострові. Латинь видозмінилася і дала початок сучасним романським мовам. p align="justify"> Особливий інтерес представляє латинсько-грецьке двомовність, яке почалося в 146 р. до н.е. з підкорення римлянами Греції. Це двомовність залишило людству греко-латинську наукову термінологію, основу термінології в усіх галузях знання. p align="justify"> Стійкі форми двомовності стали виникати в епоху феодалізму. Цьому сприяли перехід від язичницьких вірувань до нових релігій, які вносили у суспільство другий, культовий мову і писемність. p align="justify"> У результаті воєн відбувалось підкорення одного народу іншим і цей чинник лежить в основі франко-англійського двомовності, греко-турецької, слов'яно-турецького та інших форм двомовності в Османській імперії; чесько-німецького в Чехії; польсько- українського, польсько-білоруського, польсько-литовського в землях, завойованих поляками.

В епоху капіталізму двомовність стає широко поширеним явищем, створюються сприятливі умови для двомовності. Виникає мода на іноземні мови. У цей період з'являються такі багатонаціональні держави, як Російська імперія, Австро-Угорщина, США, в яких мова однієї панівної нації є державною мовою. У колоніях країни-метрополії проводять політику, спрямовану на витіснення місцевих мов і культур мовою і культурою метрополії. У цей період виникають мови-гібриди, які представляють собою змішання тубільних (місцевих) мов з яким-небудь європейською мовою, мовою колонізаторів. Прикладами таких мов є В«піджин-інглішВ» і креольські мови французького типу в Американо-Карибської зоні і в зоні Індійського океану. p align="justify"> У результаті спостереження за В«поведінкоюВ» мов і їх вивчення в багатонаціональних державах, таких як Великобританія, Франція, Росія, США, вже в минулому столітті вчені прийшли до висновку про те, що мови впливають один на одного і відбувається змішання мов. У 1875 році була опублікована книга І. А. Бодуена де Куртене В«Досвід фонетики резьянскіх говірок І. Бодуена де КуртенеВ», в якій він говорить про змішаному характері мов. Під впливом мов один на одного І. А.

Бодуен де Куртене розумів конвергентну перебудову мов в ході контактів. В«Вплив змішання мов, - говорив він, проявляється у двох напрямках: з одного боку воно вносить у даний мову з чужої мови властиві йому елементи (запас слів, синтаксичні обороти, форми, вимова), з іншого ж боку воно є винуватцем ослаблення ступеня і сили розрізняється, властивої окремим частинам даної мови В».

Аналіз процесу вивчення іноземних мов, міжмовного спілкування та перекладу, практична робота в цих сферах діяльності підтверджують висновки, зроблені вітчизняними і зарубіжними вченими про те, що мови впливають один на одного, а результатом цього впливу можуть бути перенос (transfer), запозичення (borrowing) і конвергенція (convergence).

При укладенні торгових угод між двома партнерами, що говорять на різних мовах (один з яких російська), як правило, використовується набір з англійських і російських слів і фраз, зрозумілих лише цим людям. Якщо раніше в результаті ділового спілкування з'явився В«піджин-інглішВ», ймовірно в наш час ми стаємо свідками появи В«піджин-рашнВ» (діловий російська). p align="justify"> Спілкування між діловими партнерами, що говорять на різних мовах, може здійснюватися і за допомогою перекладачів. У далекі часи таких людей на Русі називали товмачами і толмачкамі. У наш час важко уявити собі рішення міжнародних питань без участі перекладачів. p align="justify"> Практична діяльність перекладачів та дослідження в галузі перекладу дають можливість постійно поповнювати і вдосконалювати теорію перекладу, проте слід зауважити, що досі існують різні погляди на теорію перекладу і на переклад.

Основи лінгвістичної теорії перекладу в нашій країні були закладені Андрієм ...


Назад | сторінка 2 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Публіцистичний стиль (характеристика одного з жанрів, мови одного з друкова ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Уявлення китайських і російських студентів один про одного, як про суб' ...