ексики;
- правила передачі власних назв;
- правила передачі індіанських імен типу В«Хитра лисицяВ», В«Великий змійВ»;
- правило збереження в перекладі традиційних імен королів - Людовик, Генріх, Карл.
Результати процесу перекладу обумовлюються ступенем смислової близькості перекладу оригіналу, жанрово-стилістичної приналежністю текстів оригіналу і перекладу, прагматичними факторами, що впливають на вибір варіанту перекладу, вимогою нормативного використання перекладачем мови перекладу, необхідністю враховувати загальноприйняті погляди на мету і завдання перекладацької діяльності, що розділяються суспільством в певний історичний період. Виходячи з цього, В.Н.Коміссаров пропонує розрізняти п'ять видів нормативних вимог, або норм перекладу:
1. Норма еквівалентності перекладу;
2. Жанрово-стилістична норма перекладу;
3. Норма перекладацької мови;
4. Прагматична норма перекладу;
5. Конвенціональна норма перекладу.
У практичному плані між окремими нормами перекладу існує певна ієрархія. Перш за все, переклад повинен володіти прагматичної цінністю, а це означає, що провідною нормою перекладу є саме прагматична норма.
Характер дій перекладача в значній мірі визначається жанрово-стилістичної приналежністю тексту оригіналу. Тому жанрово-стилістична норма - наступна за значимістю. p> Жанрово-стилістична норма визначає вибір типу мовлення в перекладі, що дозволяє поставити норму перекладацької промови на третє місце.
Наступною за значимістю є конвенціональна норма перекладу, яка визначає підхід перекладача до своєї роботи.
Кінцеве нормативна вимога - Норма еквівалентності. Ця норма дотримується за умови дотримання всіх інших аспектів перекладацької норми. За твердженням В.Н.Коміссарова, В«дотримання всіх нормативних правил, крім норми еквівалентності, носить більш загальний характер і є чимось само собою зрозумілим, а ступінь вірності оригіналу виявляється тією змінною величиною, яка найбільшою мірою визначає рівень професійної кваліфікації перекладача і оцінку якості кожного окремого перекладу В».
2 Коротка характеристика нормативних вимог
1. Традиційно переклад розглядається з точки зору вірності, тобто повноти і точності передачі оригіналу. Саме в цьому сенсі говорять про В«хорошихВ» або В«поганихВ» перекладах. Критики ж перекладу, звертаючись до оригіналу, нерідко забувають про те, що оригінал не існує заради самого себе, а служить засобом передачі певних ідей, емоційних станів читачеві. Для того ж призначений і переклад. Тому перед оригіналом і перекладом стоїть одна і та ж завдання, а саме певним чином вплинути, або впливати, на читача. Різниця полягає лише в тому, на якого читача виявляється вплив, або вплив. Оригінал націлений на читача, що володіє мовою, на якому оригінал і написаний, в той час як переклад розрахований на реципієнта, який, не володіючи мовою оригіналу, потребує посередництва перекладу, за допомогою якого він і знайомиться з оригіналом.
Особливий зв'язок, що встановлюється, між оригіналом і перекладом, простежується як у плані змісту, так і в плані вираження і є настільки тісним, наскільки це тільки можливо в умовах міжмовної комунікації, тобто тоді, коли дає про себе знати природна труднопреодолімимі перепона відмінності мов, різних способів вираження якогось змісту. Цю зв'язок найчастіше за все називають В«еквівалентністюВ».
Норма еквівалентності перекладу означає необхідність можливо більшої спільності змісту оригіналу і перекладу, але лише в межах, сумісних з іншими нормативними вимогами, забезпечують адекватність перекладу. Можливо велика спільність змісту оригіналу і перекладу - це те, до чого потрібно прагнути. Але це прагнення не повинно надавати на перекладача зайвого тиску.
Норма еквівалентності перекладу не є незмінним параметром. Вона означає необхідність можливо більшої спільності змісту оригіналу і перекладу, але лише в межах, сумісних з іншими нормативними вимогами, забезпечують адекватність перекладу.
2. Жанрово-стилістичну норму перекладу можна визначити як вимога відповідності перекладу домінантною функції і стилістичним особливостям типу тексту, до якого належить переклад. Слід зазначити, що вибір такого типу визначається характером оригіналу, а стилістичні вимоги, яким повинен відповідати переклад, - це нормативні правила, що характеризують тексти аналогічного типу в мові перекладу. Жанрово-стилістична норма багато в чому визначає як необхідний рівень еквівалентності, так і домінантну функцію. Іншими словами, в процесі перекладу перекладач створює текст того ж типу, що й оригінал. Якщо оригінал являє собою технічний текст, то й переклад буде володіти усіма ознаками технічного тексту.
Слід підкреслити, що подібно того, як норми правильної мови можуть встановлюватися лише з урахуванням стилістичної і соціолінгв...