Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Реалії в іспанській мові

Реферат Реалії в іспанській мові





воляє виявляти семантичні взаємозв'язку іспанських реалій.

Теоретична база:

Дипломна робота була написана на основі робіт Байрамової Л.К., Верещагіна Є.М., Костомарова В.Г., Виноградова В.С., Влахова С. і Флоріна С., Костомарова В. Г., Плеухова Е.А., Реформатський А.А., Муравйова В.С., Ірвінг В., Наумов Б.П.

Практична значущість дослідження полягає в порівнянні оригінального стилю написання текстів і використання національних реалій автором і може становити інтерес для подальшої розробки питань, пов'язаних з вивченням творчості Вашингтона Ірвінга та перекладу реалій у творах інших авторів

Для практичної роботи ми вибрали оповідання Вашингтона Ірвінга Сuentas de la Alhambra. Вашингтон Ірвінг передав весь колорит іспанської культури, його дух у своїх новелах, есе, подорожніх нотатках, присвячених знаменитому мавританському палацу в Гранаді, Іспанія, Альгамбра та її історії. Історія написання цих новел розкрила таємницю пізнань автора в культурі народу тієї місцевості і того часу. Він досліджував це місцевість під керівництвом 17-річного гіда по імені Матео Хіменес. Ірвінга манила краса і загадковість цих місць, полонила краса переходів, фонтанів <# "justify"> 1.1 Теорія еквівалентності


Еквівалентність (lat. Aequivalent-рівнозначний, рівноцінний) - відповідність значень одиниць двох або більше мов, тобто відповідність одиниць у значеннях, закріплених в системах зіставляються мов. Міжмовна еквівалентність являє собою відповідність центральних і периферичних семантичних компонентів одиниць зіставляються мов. Поняття еквівалентності розкриває найважливішу особливість перекладу і є одним з центральних понять сучасного перекладознавства. Говорячи про перекладацької еквівалентності, ми говоримо, передусім, про можливість передати вихідний текст на текст перекладу в максимально повному обсязі. p align="justify"> У еквівалентності розрізняють 3 ступеня [Байрамова Л.К.1994. 87]: повну, часткову, нульову. p align="justify"> Повна еквівалентність - це тотожність семантичних компонентів мовних одиниць, що являє собою тотожність семантичних структур. Вона може існувати іноді тільки на рівні реального світу. Часткова ж еквівалентність представлена ​​в різних відносинах - у вигляді явищ дивергенції та конвергенції. p align="justify"> Дивергенція - (від СР-лат Divergo - відхиляти, відходжу) - розбіжність, віддалення один від одного двох і більше мовних співвідношень. У контрастивної лінгвістики дивергенція розуміється як явище, при якому одному слову мови відповідає більше одного слова мови. p align="justify"> Конвергенція - (від лат. Converge наближаюся, сходжуся) - зближення або збіг двох або більше мовних сутностей. Це зворотне дивергенції явище. p align="justify"> Часткова еквівалентність обумовлена ​​тим, що в деяких мовах предмети і ситуації позначені спеціалізовано і диференційовано, в...


Назад | сторінка 2 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Лінгводидактичне опис мовних і мовленнєвих одиниць
  • Реферат на тему: Поняття перекладацької еквівалентності