підсумку бути зрозумілим для сприйняття і, природно, володіти смислової достовірністю. p align="justify"> Задача. Завдання будь-якого перекладу - це передати засобами іншої мови цілісно і точно зміст оригіналу, зберігши його стилістичні й експресивні особливості. Для визначення ступеня спільності змісту (смислової близькості) оригіналу та перекладу були введені поняття еквівалентності та адекватності перекладу технічного тексту не носіями мови перекладу. p align="justify"> Об'єкт. Об'єктом даної курсової є технічний текст. p align="justify"> Предмет. Предметом дослідження в роботі є проблема адекватності та еквівалентності при перекладі технічних текстів не носієм мови перекладу. p align="justify"> Мета. Таким чином, мета даної роботи розглянути проблему адекватності та еквівалентності при перекладі технічних текстів не носієм мови перекладу. p align="justify"> Поставлена ​​мета передбачає вирішення таких завдань:
. Розглянути основні характеристики технічного тексту.
. Розглянути лексико-граматичні особливості технічного тексту
. Розглянути еквівалентність та адекватність перекладу технічних текстів не носієм мови перекладу
. Проаналізувати технічний текст на адекватність і еквівалентність не носієм мови перекладу
Дана робота має наступну структуру: в першому розділі розглядаються теоретичні питання, а в практичній частині ми аналізуємо науково-технічний текст з точки зору адекватності та еквівалентності.
У висновку підводяться підсумки проведеної роботи. До роботи додається список використаної літератури. p align="justify">. ПРОБЛЕМА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ І АДЕКВАТНОСТІ У перекладу технічних текстів
1.1 Основні характеристики технічного тексту
Переклад - це викликаний суспільною необхідністю процес і результат передачі інформації (зміст), виражених у письмовому та усному тексті на одній мові, за допомогою еквівалентного (адекватного) тексту на іншій мові. [10.11]
Тексти для перекладачів надзвичайно різноманітні за жанрами, стилями і функціям. Тому перекладачеві важливо знати, який вид тексту йому належить перекладати. Типи текстів визначають підхід і вимоги до перекладу, впливають на вибір прийомів перекладу та визначення ступеня еквівалентності перекладу оригіналу. Цілі і завдання перекладача виявляються різними в залежності від того, що він перекладає, поему чи роман, наукову статтю або газетну інформацію, документ або технічну інструкцію. І закономірності перекладу кожного з жанрів мають свої відмінності. p align="justify"> Філологи давно займаються проблемою класифікації текстів. Проте зробити це нелегко: занадт...