Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях

Реферат Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях





oing, go wild, take off, як результат типологічного перетворення безпосередньо дієслівної підсистеми англійської мови, є первинними, іноді єдиними способами номінації цілого ряду дієслівних дій. Аналітичні дієслівні лексеми являють собою комбінацію двох елементів, складових семантичне та функціональне єдність при структурній раздельнооформленности елементів і збереженні кожним з них понятійної номінативності. (Шапошникова І.В. с.56)

Дієслівні біном представляють собою потужний мовний інструмент поряд з іншими мовними засобами, за допомогою яких відбувається категоризація пізнавального досвіду людини. Будучи мовними знаками, аналітичні біном несуть інформацію про певний фрагмент світу - діяльності людини в часі і просторі, що є необхідною умовою сприйняття і пізнання світу. (Кравченко О.В. с.83)

Дана робота є актуальною, так як аналітичні дієслівні лексеми являють собою потужний мовний інструмент поряд з іншими мовними засобами; все більш і більш розвиток науки, техніки, суспільства в цілому вимагає присвоєння найменувань новим явищам, поняттям, предметів .

Мета даного дослідження - проаналізувати переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях.

Основними завданнями дослідження є:

виявлення загальних особливостей перекладу дієслівного бінома;

аналіз перекладацьких трансформацій, що застосовуються до даного явища;

встановлення закономірностей використання аналітичної дієслівної лексеми;

аналіз особливостей авторського перекладу на прикладі досліджуваного тексту.

Предметом дослідження будуть аналітичні дієслівні лексеми.

Об'єктом дослідження послужить художній твір "The Lord of the Rings" ("Володар кілець ) (книга третя) учасника Д.Р. Р. Толкієна і два варіанти перекладу даного твору, один з яких виконаний В.С. Муравйовим, а інший - О.О. Грузберг.

Теоретичними засадами роботи послужили праці таких відомих вчених, як: Труевцева О.Н., Плоткін В.Я., Кравченко А.В., Кобозева І.М., Шапошникова І.В., Аракин В.Д., Апресян Ю.Д., Бітнер І.А., Бородіна Т.Л. та інші.

Теоретична значимість даної роботи полягає в тому, що дослідження ролі аналітичних дієслівних лексем дозволить виявити ступінь вживаності, продуктивності та значущості окремих дієслівних биномом в сучасній англійській мові.

Практична значущість роботи полягає в тому, що результати роботи можуть бути корисні при вивченні англійської мови, зокрема при вживанні аналітичних дієслівних лексем.

Основними методами дослідження є порівняльний аналіз перекладу, тобто аналіз форми та змісту тексту перекладу в зіставленні з формою і змістом оригіналу для того, щоб розкрити внутрішній механізм пере...


Назад | сторінка 2 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...