лянути прийом генералізації і обгрунтувати правомірність його використання в перекладі з англійської на російську і з російської мови на англійську з точки зору комунікативно-прагматичного аспекту. Досягнення поставленої мети передбачає поетапне вирішення наступних завдань:
розгляд загальних теоретичних положень перекладу;
опис прийому генералізації та інших поширених лексико-семантичних трансформацій;
аналіз фрагментів мистецьких текстів, перекладених за допомогою прийому генералізації і виявлення їх комунікативно-прагматичного потенціалу.
Вищеописана постановка проблеми визначає структуру цієї роботи.
Глава 1. Загальні положення теорії перекладу
.1 Із історії перекладознавства
Перекладацька діяльність має багатовікову історію, але сучасне перекладознавство як самостійна лінгвістична наука склалася тільки в другій половині двадцятого сторіччя. Вивчення перекладу передбачає і вимагає від перекладача не тільки знання мови оригіналу і мови перекладу, а й знання екстралінгвістичного, енциклопедичного характеру, а саме літературної спадщини, філософії та психології, етнографії та антропології, економічної та політичної географії. p align="justify"> Сам термін В«перекладВ» сягає корінням углиб століть. Початок російської перекладацької традиції сходить до часів Київської Русі. Зручне географічне положення дозволяло вести торговельні, політичні та культурні відносини як з Європою, так і з Азією, внаслідок чого розвивалися усні мовні контакти як у В«можновладцівВ», так і у простого населення. Письмового перекладу піддавалися в основному тексти релігійного змісту, В«житія святихВ», тексти для проведення церковних служб і т.п. Тут доречно згадати дев'ятий століття, а з ним - Кирила і Мефодія - перших перекладачів духовних книг з грецької мови на слов'янську. Своєю лінгвістичної та перекладацькою діяльністю брати заклали основи сучасної східноєвропейської літератури. З початку 17 століття виробляються спроби перекладу текстів світського змісту, поезії. p align="justify"> Правління Петра I викликало негайний і крутий поворот не тільки в економічному, але і в культурному відношенні, так як тісні зв'язки із Заходом вимагали володіння багатьма мовами. У 18 столітті відзначається значне збільшення перекладної літератури, що спричинило за собою величезну кількість в російську мову європейських запозичень. Економічний розвиток зумовило початок процесу вироблення літературної мови. У цей час багато поети перекладали одні й ті ж твори іноземних письменників і поетів, тим самим відточуючи і змагаючись між собою в перекладацькому майстерності. Серед видатних перекладачів поезії 18-19 століть необхідно назвати М.В. Ломоносова, Г.Р. Державіна, В.А. Жуковського, А.С. Пушкіна, В.Г. Бєлінсько...