Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Техніка перекладу юридичних термінів

Реферат Техніка перекладу юридичних термінів





дослідники: А.А. Реформатський, С.В, Гриньов, Р.Ф. Проніна, Ф.А. Циткін, Б. Н.Головін, Г.О. Винокур та інші. "Практичні дослідження з перекладу юридичних термінів". Висновку, в якому наводяться висновки зі списку теоретичної та практичної частин, входять всі знайдені приклади термінів. br/>

Глава І.. Теоретичні дослідження в області перекладознавства і термінології


.1 Визначення поняття В«перекладВ»


Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча кажуть зазвичай про переведення з однієї мови на іншу, але, насправді, в процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні традиції та установки. Різні сторони перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук. Включення перекладу у сферу інтересів мовознавства відбулося порівняно недавно і при цьому довелося подолати значні труднощі. Лінгвістика повинна займатися в основному проблемами перекладу, В«суть якого полягає в передачі змісту іншомовного тексту засобами іншої мови. Згідно широко поширеній думці, у процесі перекладу мовні чинники (під якими часто розумілося володіння перекладачем двома мовами) мають при перекладі другорядне значення. « основному ж переклад - це операція аж ніяк не лінгвістична, і мовознавство мало що може дати теорії перекладуВ» [12, 13]. p align="justify"> Переклад - передача змісту усного висловлювання або письмового тексту засобами іншої мови Різні лінгвісти по-різному підходять до визначення терміну В«перекладВ». Федоров А.В. дає йому визначення з точки зору спеціального виду людської діяльності та її результату: В«1. процес, що відбувається у формі психічного акту і складається в тому, що мовленнєвий твір (текст або усне висловлювання), що виникло на одному - вихідному - мовою (ІМ), перестворює на іншому - переводящем мовою (ПЯ); 2. результат цього процесу, тобто нове мовленнєвий твір на ПЯ В»[17.13]. Комісарів ж пропонує таке визначення перекладу: В«Переклад - це вид мовного посередництва, при якому на іншій мові створюється текст, призначений для повноправною заміни оригіналу, в якості комунікативно-рівнозначного останньомуВ» [12, 49]. Переклад - це суспільна функція комунікативного посередництва між людьми, що користуються різними мовними системами, що реалізується в ході психофізичної діяльності білінгви з відображення реальної дійсності на основі його індивідуальних здібностей інтерпретатора, що здійснює перехід від однієї семіотичної системи до іншої з метою еквівалентної, тобто максимально повною, але завжди часткової, передачі системи смислів, укладеної у вихідному повідомленні, від одного комуніканта іншому [3, 214]. При всій своєрідності вимог, що пред'являються перекладачеві тим чи іншим...


Назад | сторінка 2 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...